crash 寫:擧行是正確的,不過習慣寫「舉」那些 "干"、"胆"、"担"、"脚"、"却"等只是簡體字,繁簡由之,沒問題的至於"决"、"况"、"隣"等都是異體字,不能說成錯字 但真是不是正確字,不是原本字我就當成錯字........
靈長類動物 寫:keithyuen 寫:"隨意門" 和 "時空門" 不算是譯錯吧?時空門是以往港人用的稱呼, 文化傳信好似一直也是用 "隨意門"的台灣好像是用任意門的…未聽過類似的翻譯... 我是說真的。 但緣由是怎樣,就不得而知了 時空門..會不會是兒童樂園時的譯名呢?
靈長類動物 寫:crash 寫:擧行是正確的,不過習慣寫「舉」那些 "干"、"胆"、"担"、"脚"、"却"等只是簡體字,繁簡由之,沒問題的至於"决"、"况"、"隣"等都是異體字,不能說成錯字但真是不是正確字,不是原本字我就當成錯字........ 是嗎? 那「强」和「強」哪一個正確? 「群」和「羣」又哪一個正確?