至少我仍不能接受.
假名音直譯是沒意思的.
從比較叮噹和「多啦A夢」; 大雄和「羅必達」; 靜宜和「詩竹卡」,
前者來的親切得多, 而後者, 則比較冰冷.
除了多啦A夢,大雄跟靜香的音譯我連記也不會/不懂記
不是你的執著, 這是一個事實.
大山版後期的新故事是由徒弟執筆,
質素如何? 大家有目共睹.
《叮噹》(或日本《ドラえもん(1979~1996)》)的靈魂在於
故事的靈活性和法寶的多樣性.
後繼的徒弟, 能否穩固這個靈魂?
答案顯然, 黯然失色了
看來, 在這裡, 我是年紀最小的叮噹迷.
本人生於九十年代始,
但也對《叮噹》有所熟悉.
也許小時經常看歷紹發行的LD和無線的動畫版吧.
對叮噹一角的配音, 威威sir,
固然之熟識. 始終一直也沒有改變過.
(至於90年代始曾由郭立文配的版本, 我也是後來才知道.)
***對於歷紹發行的《平行西遊記》, 我清楚記得配音是不同過往的,
***不是該版本是否80年代那個? 印象中記得大雄的聲音較似曾慶玨.
至於複雜的大雄配音,
因為種種原因, 導致有很多版本, 甚至做成時空大錯亂. (對於無線的變改情形, 請移玉步至此).
至今, 我也聽過至少4個版本.
第一是歷紹那位, 第二是娟姐, 第三是玨姐, 第四是luk ling.
也許是聽過類似玨姐的配音版本,
所以在《貓狗時空傳》也沒有反感.
這個我也無話可說,我是出生在藤子老師死的年份(就是說…1995年吧?)
更是看著「多啦A夢」大
對叮噹接觸甚少…
我沒異議…我沒異議…
年代不同, 畢竟會有這樣的變遷.
他們接觸「ドラえもん」不多, 手上的PSP比較引誘,
自自然然就只會對手上的感興趣.
人氣也自然下滑.
但對於大部分年長一些的「ドラえもん(1973~1996)迷」,
PSP是沒有取代法寶的地位.
也許是年代不同,
很多事也不能長久延續下去
老實說,我就是沒PSP。
所以嘛,聽你們的話,我自己是不是喜歡「叮噹」
也許是多叮噹迷潛水(就連白銀也沒回覆嗎?)