最新的消息、最深入的探討、最有價值的話題、最資深的多啦迷、最多原創作品、最具氣氛的討論區就是這裡! 歡迎來到多啦A夢綜合討論天地!
多啦A夢小知識: 童話故事體驗套裝

80年代粵語配音!! 大雄的恐龍 (1980) - 無記第一代叮噹配音陣形聲演!!!

歡迎大家提供多啦A夢最新的消息,消息屬實將加叮噹分作嘉許 !!

未閱讀文章 #11樓, 由 諸葛‧夢 » 2007-11-03, 週六 9:10 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:
來「駁一駁嘴」好了...

至少我仍不能接受.

假名音直譯是沒意思的.
從比較叮噹和「多啦A夢」; 大雄和「羅必達」; 靜宜和「詩竹卡」,
前者來的親切得多, 而後者, 則比較冰冷.

除了多啦A夢,大雄跟靜香的音譯我連記也不會/不懂記

不是你的執著, 這是一個事實.
大山版後期的新故事是由徒弟執筆,
質素如何? 大家有目共睹.

《叮噹》(或日本《ドラえもん(1979~1996)》)的靈魂在於
故事的靈活性和法寶的多樣性.
後繼的徒弟, 能否穩固這個靈魂?
答案顯然, 黯然失色了


看來, 在這裡, 我是年紀最小的叮噹迷.

本人生於九十年代始,
但也對《叮噹》有所熟悉.
也許小時經常看歷紹發行的LD和無線的動畫版吧.

對叮噹一角的配音, 威威sir,
固然之熟識. 始終一直也沒有改變過.
(至於90年代始曾由郭立文配的版本, 我也是後來才知道.)
***對於歷紹發行的《平行西遊記》, 我清楚記得配音是不同過往的,
***不是該版本是否80年代那個? 印象中記得大雄的聲音較似曾慶玨.

至於複雜的大雄配音,
因為種種原因, 導致有很多版本, 甚至做成時空大錯亂. (對於無線的變改情形, 請移玉步至此).
至今, 我也聽過至少4個版本.
第一是歷紹那位, 第二是娟姐, 第三是玨姐, 第四是luk ling.

也許是聽過類似玨姐的配音版本,
所以在《貓狗時空傳》也沒有反感.


這個我也無話可說,我是出生在藤子老師死的年份(就是說…1995年吧?)
更是看著「多啦A夢」大
對叮噹接觸甚少…
我沒異議…我沒異議…

年代不同, 畢竟會有這樣的變遷.
他們接觸「ドラえもん」不多, 手上的PSP比較引誘,
自自然然就只會對手上的感興趣.
人氣也自然下滑.

但對於大部分年長一些的「ドラえもん(1973~1996)迷」,
PSP是沒有取代法寶的地位.

也許是年代不同,
很多事也不能長久延續下去


老實說,我就是沒PSP。



所以嘛,聽你們的話,我自己是不是喜歡「叮噹」

也許是多叮噹迷潛水(就連白銀也沒回覆嗎?)

  • 0
  • 0
就是已經脫離動漫一年的樂迷
謝安琪的追隨者
頭像
諸葛‧夢
叮噹小城超級高層[榮譽]
叮噹小城超級高層[榮譽]
 
文章: 1624
註冊時間: 2007-02-17, 週六 10:14 AM
性別: 男
來自: Kay forum
稱號: 謝安琪的追隨者
花名: Ar sa
狀態: 玩樂中
聲望值: 13
稍有作為稍有作為

未閱讀文章 #12樓, 由 SunnyShum2 » 2007-11-03, 週六 11:13 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:
不是你的執著, 這是一個事實.
大山版後期的新故事是由徒弟執筆,
質素如何? 大家有目共睹.

《叮噹》(或日本《ドラえもん(1979~1996)》)的靈魂在於
故事的靈活性和法寶的多樣性.
後繼的徒弟, 能否穩固這個靈魂?
答案顯然, 黯然失色了.

同感,何止黯然失色,後期那些根本只是流水賬,全然是不同的東西
到現時為止總難以令我相信,藤子先生的徒弟居然會如此缺乏創意,可擔大任的一個都沒有...

----------我是分隔線----------以上的都大家扁過很多次,就別再提了----------

80年代的配音,第一就覺得鈺姐的聲線跟娟姐實在實常的相像!我這堆是90年出生的,跟本沒聽到過鈺姐的配音,首次聽見也不過是前年的事,那時鈺姐臨危受命,還未恢復狀態,曉是看過此片才真正見識到她實力。

另外,80年代香港的配音人員雖都沒受過正式配音訓練,但演技上的表現卻是厲害得多,整個人就被吸引住了...

  • 0
  • 0
頭像
SunnyShum2
叮噹小城大帥
叮噹小城大帥
 
文章: 396
註冊時間: 2006-08-14, 週一 9:16 PM
性別: 秘密
來自: 空空
聲望值: 24
稍有作為稍有作為稍有作為

未閱讀文章 #13樓, 由 Tony Li » 2007-11-03, 週六 1:53 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
諸葛‧夢 寫:這個我也無話可說,我是出生在藤子老師死的年份(就是說…1995年吧?)

是96年尾啦- -
kurururu 寫:《叮噹》(或日本《ドラえもん(1979~1996)》)的靈魂在於
故事的靈活性和法寶的多樣性.
後繼的徒弟, 能否穩固這個靈魂?
答案顯然, 黯然失色了.

其實我覺得大家說得誇張了一點,藤子老師的作品無疑難以取代,但是近年來也不是完全沒好作品的嘛,至少,我個人還覺得未算得上黯然失色(大山版後期的大部份例外)。
加上故事都寫了那麼多,後期的較差多少也值得體諒。

新的Doraemon固然和舊的不同,
說白一點, 是切底變質了,
和藤子老師所作的完全是兩回事.

切底又未算,不過變質倒是真的。
說起上來,藤子老師後期的作品與一開始的又何嘗沒變過,前期的多數都是滑稽,及體現日本孩子的生活,後期的便少了這些,教育意義較多。
變質不一定是問題,問題是變成怎樣,像是大山版末期的,一些明顯是有教育意義,但是故事卻十分呆板,不但少了生動,感覺還有點幼稚。
不過像以上說,某程度上也難怪......- -

真正的《叮噹》,
可能一早在1996年時和作者一併長埋黃土,
今時今日我們看到的, 應該納入「番外篇」.

哈~或者也是個不錯的主意,至少會讓人理解兩者的分別和一個很重要的問題:何謂叮噹?

(咦0.0每次一談到這些便很自然離題哩-3-)

  • 0
  • 0
隱藏訊息: 你必須是會員, 及已經發表最少 50 篇文章才能看見。

多啦A夢音樂廳
頭像
Tony Li
叮噹小城神之使者[超級榮譽]
叮噹小城神之使者[超級榮譽]
 
文章: 4232
註冊時間: 2005-06-26, 週日 4:37 PM
性別: 男
來自: 香港
稱號: 路人
花名: (我怎曉得你們= =)
最愛: (尚在研究)
狀態: 潛水中
聲望值: 134
德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重

未閱讀文章 #14樓, 由 keithyuen » 2007-11-03, 週六 4:10 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
Tony Li 寫:
諸葛‧夢 寫:這個我也無話可說,我是出生在藤子老師死的年份(就是說…1995年吧?)

是96年尾啦- -
kurururu 寫:《叮噹》(或日本《ドラえもん(1979~1996)》)的靈魂在於
故事的靈活性和法寶的多樣性.
後繼的徒弟, 能否穩固這個靈魂?
答案顯然, 黯然失色了.

其實我覺得大家說得誇張了一點,藤子老師的作品無疑難以取代,但是近年來也不是完全沒好作品的嘛,至少,我個人還覺得未算得上黯然失色(大山版後期的大部份例外)。
加上故事都寫了那麼多,後期的較差多少也值得體諒。

新的Doraemon固然和舊的不同,
說白一點, 是切底變質了,
和藤子老師所作的完全是兩回事.

切底又未算,不過變質倒是真的。
說起上來,藤子老師後期的作品與一開始的又何嘗沒變過,前期的多數都是滑稽,及體現日本孩子的生活,後期的便少了這些,教育意義較多。
變質不一定是問題,問題是變成怎樣,像是大山版末期的,一些明顯是有教育意義,但是故事卻十分呆板,不但少了生動,感覺還有點幼稚。
不過像以上說,某程度上也難怪......- -

真正的《叮噹》,
可能一早在1996年時和作者一併長埋黃土,
今時今日我們看到的, 應該納入「番外篇」.

哈~或者也是個不錯的主意,至少會讓人理解兩者的分別和一個很重要的問題:何謂叮噹?

(咦0.0每次一談到這些便很自然離題哩-3-)  


對。大家又離題了。
我貼這條片段出來, 是讓那些未看過叮噹的人看和聽清楚以前的叮噹。
(顯然小朋友們不賣我的賬)

最令我感到興趣的是可以將曾慶玨小姐十多年前配音的作品"大雄的恐龍" 及 本年配音的 "新大雄的恐龍" 作出比較。

這實在是錯有錯著 ! 本來 "新大雄的恐龍" 應由娟姐聲演大雄。
但她的急去, 竟然造就了玨姐再次聲演同一個故事的機會。
這實在是香港版叮噹獨有的現像。


另外, 也希望大家留意以前卡通片的對白, 配音 和現在有何不同。
總覺得, 以前的動畫不需要任何誇張的畫風, 透過對白和場面巧妙的安排,
已將作品的魅力發揮得臨漓盡至。

尤其是當年的翻譯善於套用一些廣東話用語, 而不是逐隻字死譯,
令整個故事更生鬼。


--------這也是條分隔線-------------------------


我不是要完全批判徒弟的作品, 有不少故事我也很喜愛。
要指出的是, 作品和作者的人生經歷有密切關係。
叮噹電視編劇與藤子老師的經歷不同, 實在很難寫出同樣的故事。*
在這方面, 我們要諒解。

有時擔心的是, 小朋友只看過質素參差的新作品, 未能認識原著,
實在有點可惜。


----------------------------------------------------------------------------------

說到藤子徒弟, 我最欣賞的是荻原伸一。
他是多啦棒球外傳的作者, 筆名列 麥原伸太郎。

在漫畫比賽得到小學館藤子不二雄賞後, 於88年起師事於藤子老師, 為其最後入室弟子, 更充當其主力助手達十年以上。
故此, 藤子老師在畫 "上鏈都市歷險記" 期間暴斃後, 也就是荻原接過畫筆, 繼續畫下去。

由於受藤子老師薰陶之久, 其畫風, 畫面格局實與老師蠻相似。
尤其見於他執筆的 南海大冒險 , 宇宙漂流記 及 太陽王傳說。
之後換上的岡田康則, 其實未曾與藤子老師共事, 儘管主角人物畫得相似, 不過在畫面布局些卻有點欠捧。


另外荻原曾經在日本coro-coro 連載過數回 "我是迷你叮噹" 的短篇。
故事舞台並非平行世界, 而是大家常見的時空。
講述 迷你叮噹 如何嘗試幫助各位主角卻弄巧成拙的有趣故事。
只可惜沒推出單行本呢。

  • 0
  • 0
Keith Yuen
第二世代叮噹迷

其實《奇蹟之島》是否合格呢?
viewtopic.php?f=1&t=16363&start=100#p132674
電影先還是漫畫先? - 藤子逝世後叮噹製作模式解說 -
viewtopic.php?f=5&p=127170#p127170
《人魚大海戰》懷舊失敗 本末倒置
見叮噹小報第4期
再見叮噹2009 - 炒冷飯未必唔好
viewtopic.php?f=3&p=117541#p117541


前多啦a網 及 多啦A夢新聞網 網主
http://keithyuen.dorafans.com
http://news.dorafans.com
頭像
keithyuen
叮噹小城超級高層[榮譽]
叮噹小城超級高層[榮譽]
 
文章: 1653
註冊時間: 2004-09-14, 週二 5:28 PM
性別: 秘密
聲望值: 335
多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人

未閱讀文章 #15樓, 由 諸葛‧夢 » 2007-11-03, 週六 6:53 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:

對。大家又離題了。
我貼這條片段出來, 是讓那些未看過叮噹的人看和聽清楚以前的叮噹。
(顯然小朋友們不賣我的賬)

喔喔,那我開始了0.0""

配音:
事實上一知道曾小姐配無記的大山版後期,我也覺得很似(只是我只是我)
今次看過這個,就發覺更像。
畫風:
袁兄說過,不用誇張的手法就把作品顯得栩栩如生。
翻譯:
「動用不少廣東話」這讓我想起近來無記的衝峰21
不死死地翻譯,把人物的想法用「廣東話特色」更發揮。
這是現在的人做不到的。

這實在是錯有錯著 ! 本來 "新大雄的恐龍" 應由娟姐聲演大雄。
但她的急去, 竟然造就了玨姐再次聲演同一個故事的機會。
這實在是香港版叮噹獨有的現像。

這是在諷刺嗎…

能說的是那麼多……

  • 0
  • 0
就是已經脫離動漫一年的樂迷
謝安琪的追隨者
頭像
諸葛‧夢
叮噹小城超級高層[榮譽]
叮噹小城超級高層[榮譽]
 
文章: 1624
註冊時間: 2007-02-17, 週六 10:14 AM
性別: 男
來自: Kay forum
稱號: 謝安琪的追隨者
花名: Ar sa
狀態: 玩樂中
聲望值: 13
稍有作為稍有作為

未閱讀文章 #16樓, 由 kurururu » 2007-11-03, 週六 10:58 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
先評譯名.

故事人物方面,
我較傾向「B仔」的譯法, 而不是「必之助」或「皮皮」.
通常香港人所用的暱稱是「阿x」或「x仔」;
採用類近的譯名可以使地道化,
從而可以使觀眾更投入電影內容之中, 有如發生在自己身上.
而其他兩個譯名,
「必之助」某程度上是比較日文音譯字譯.
「皮皮」一名更有可能使觀眾誤以為是另一套動畫的人物.

至於法寶名稱,
第一個是「竹蜻蜓」; 被譯為「直昇機帽」.
先撇除先入為主的觀念, 客觀的評價,
我個人覺得「直昇機帽」比較好.
地道化是此其一, 用法意思是此其二.
「竹」和「蜻蜓」也不能直接猜到它是飛行器;
反而「直昇機帽」不但描述了它飛行器的功能, 還概括了它帽狀的外形.
另外又有一個法寶又是類同, 就是「桃太郎飯團」的「神奇聽話糯米糍」.
大家可以再慢慢斟酌比較.

先前《新大雄的恐龍》中, 有人指出常用法寶「時光機」譯法有誤, 後來證實是訛傳.
但事實上, 在《叮噹魔域恐龍》中, 是用過「時空機」.
可是, 後面的對白又滲雜了「時光機」的名稱.
這可能是編對白那位先生一時走漏眼吧.

再評對白.
本版電影的地道化對白非常之多, 這是一件好事.
以下是本人認為較多地道化的例子. (下文雙引號部分為廣東話對白, 句後附有書面翻譯.)
『細路, 你做乜嘢呀!』大叔 -- (小子, 你在幹什麼!)
『咁樣就啱哂啦.』叮噹 -- (這樣就最好沒問題了.)
『我錫哂你呀.』大雄 -- (我最痛惜你了.)
『今次你都冇我咁醒!』大雄 -- (這一次你也沒有我這樣聰明!)
『你好老實招供!』大雄媽媽 -- (你最好一五一十說真相出來!)
『...精精地就交條恐龍俾我!』黑衣人 -- (...懂事的就交那隻恐龍給我!)
『仲喺度亂噏廿四.』阿褔 -- (還在胡說八道.)
『唔肯受佢玩.』阿褔 -- (不願意和牠在一起.)
『叮噹, 你想靠害呀!』技安 -- (叮噹, 你是亂來嗎~?)
『不過呢啲嘢麻麻哋.』阿褔 -- (可以這些東西還是不太行.)
『嗰啲事都夠哂耐.』大雄 -- (那些事情還真的很久以前.)
『喂, 你好唔好唔好阻往哂.』技安 -- (欸, 你可否不阻擾我吧.)
『媽咪~』阿褔 -- (媽媽)  
『嘩! 很開心呀~!』阿褔 -- ( 啊! 很高興呀!)
『乜你哋咁架, 見到大雄有困難仲笑人.』靜宜 -- (你們怎會這樣的, 看到大雄有困難還要嘲笑他.)
『多到唔使恨.』黑衣人 -- (有很多恐龍, 簡直是不用找.)
翻譯和編對白的那兩位先生也很用心,
翻譯的不是字對字, 音對音來譯, 而是翻譯了原文的意思,
然後交給編對白的, 他再按意思編出香港口味的對白,
這兩位先生的努力,
使原本遠距離日本的《のび太の恐竜》,
變得和香港觀眾親近, 熟識了.

繼續評遣詞用字.
在本劇之開頭, 一共出現了3個「嚇」.
但編對白那位先生並沒有因此而重複讀白的句子.
他分別用了「嚇一驚」,「嚇得大病一場」和「嚇暈」.
另外, 在阿褔解釋如何增加電池的壽命時,
用的是「照辦煮碗」, 而不是「如此類推」, 「就是這樣」,等等.
雖然不是如何突出, 但至少能夠讓觀眾憶起還有這個四字詞.
後來叮噹和大雄要潛入基地,
用的法寶, 相信大家也知是叫做什麼.
但翻譯的那位先生,
卻用了一個比較典雅的四字詞, 這四字詞亦很可能成為之後縮寫的模板.
叮噹說:「穿牆過壁圈.」
最後當各人也回到大雄家,
各自走回家的時候,
阿褔對技安說:「我們一起同甘共苦過.」
這麼合適又不膩的詞,
現在還會有嗎~?

文字上的都評完了,
接下來是先前討論過的刪片問題.
「換燈泡」刪!  
「一拳」刪!
「吸煙」刪!
但常刪的裸露鏡頭反而沒有被刪.
這片是1989年在無線播映,
但誰也想不到8年之後簡單到連換燈泡也要刪.

  • 0
  • 0
哀大莫過於心死。

凡事都有定期,天下萬務都有定時。

緣起緣滅,上天自有安排。

今日雖然於此處離別,但他朝也會在彼岸重逢。

4.7.2014
kurururu
叮噹小城副城主
叮噹小城副城主
 
文章: 1212
註冊時間: 2007-07-20, 週五 5:49 PM
性別: 秘密
聲望值: 288
多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人

未閱讀文章 #17樓, 由 keithyuen » 2007-11-04, 週日 1:10 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:
kurururu 寫:先評譯名.

故事人物方面,
我較傾向「B仔」的譯法, 而不是「必之助」或「皮皮」.
通常香港人所用的暱稱是「阿x」或「x仔」;
採用類近的譯名可以使地道化,
從而可以使觀眾更投入電影內容之中, 有如發生在自己身上.
而其他兩個譯名,
「必之助」某程度上是比較日文音譯字譯.
「皮皮」一名更有可能使觀眾誤以為是另一套動畫的人物.


"B仔" 的譯法的確是最入屋。
日文原文裡, 小恐龍的叫聲就是 ”ピー” (發音: Pi")
其原名就是 ピー助 (Pi-suke)。
"助" 在日文名稱裡極度普遍, 就如廣東話的 "仔" 字了。

另外, 1995年音樂劇版本的《大雄的恐龍》, 小恐龍的名稱則是 "BB"。
(當時大雄亦是曾慶玨配音)


(正如足球小將裡面有一個角色叫作小志強)
這類譯名, 現在應該會被人反對。
我不是叫所有名字也地道化, 但在有可能的情況下絕對值得一試。

kurururu 寫:
至於法寶名稱,
第一個是「竹蜻蜓」; 被譯為「直昇機帽」.
先撇除先入為主的觀念, 客觀的評價,
我個人覺得「直昇機帽」比較好.
地道化是此其一, 用法意思是此其二.
「竹」和「蜻蜓」也不能直接猜到它是飛行器;
反而「直昇機帽」不但描述了它飛行器的功能, 還概括了它帽狀的外形.
另外又有一個法寶又是類同, 就是「桃太郎飯團」的「神奇聽話糯米糍」.
大家可以再慢慢斟酌比較.


至於法寶翻譯方面有點複雜。
電視台一直沒有統一譯法, 做成每一集譯名不同的長遠問題。
(據聞, 近來無記開始統一常用法寶的譯名了)

最常用的那件飛行法寶, 我認為 「竹蜻蜓」是最棒的譯法。
該法寶原名是 タケコプター (take-copter)。
"タケ" 就是 日文 的 "竹"。
"コプター"就是取自英文直升機"Helicopter" 中截取最後兩個音節 "copter"。


若大家到公園士多, 應該會買到一件叫作 「竹蜻蜓」的玩具。
該玩意設計簡單, 只有一支幼棒, 頂端接著兩塊扇葉,
其形狀就像一隻蜻蜓。玩法簡單, 先將兩手合起, 將「竹蜻蜓」放在手掌間。然後將兩手磨擦再放手, 「竹蜻蜓」便會透過轉動之力飛上天。

藤子設計法寶的時候大概就是參考了該款玩意的造型。

還有一件豆知識:
連載當初,該飛行法寶的原名叫「ヘリトンボ」(發音 heli - tonbo)
「トンボ」就是日文中的 "蜻蜓"。


故此, 在點評譯名之時, 必須有某些語言的根底。^^"


kurururu 寫:
先前《新大雄的恐龍》中, 有人指出常用法寶「時光機」譯法有誤, 後來證實是訛傳.
但事實上, 在《叮噹魔域恐龍》中, 是用過「時空機」.
可是, 後面的對白又滲雜了「時光機」的名稱.
這可能是編對白那位先生一時走漏眼吧.


也許是配音員說錯也不定...哈。


再評對白.
本版電影的地道化對白非常之多, 這是一件好事.
以下是本人認為較多地道化的例子. (下文雙引號部分為廣東話對白, 句後附有書面翻譯.)
『細路, 你做乜嘢呀!』大叔 -- (小子, 你在幹什麼!)
『咁樣就啱哂啦.』叮噹 -- (這樣就最好沒問題了.)
『我錫哂你呀.』大雄 -- (我最痛惜你了.)
『今次你都冇我咁醒!』大雄 -- (這一次你也沒有我這樣聰明!)
『你好老實招供!』大雄媽媽 -- (你最好一五一十說真相出來!)
『...精精地就交條恐龍俾我!』黑衣人 -- (...懂事的就交那隻恐龍給我!)
『仲喺度亂噏廿四.』阿褔 -- (還在胡說八道.)
『唔肯受佢玩.』阿褔 -- (不願意和牠在一起.)
『叮噹, 你想靠害呀!』技安 -- (叮噹, 你是亂來嗎~?)
『不過呢啲嘢麻麻哋.』阿褔 -- (可以這些東西還是不太行.)
『嗰啲事都夠哂耐.』大雄 -- (那些事情還真的很久以前.)
『喂, 你好唔好唔好阻往哂.』技安 -- (欸, 你可否不阻擾我吧.)
『媽咪~』阿褔 -- (媽媽)  
『嘩! 很開心呀~!』阿褔 -- ( 啊! 很高興呀!)
『乜你哋咁架, 見到大雄有困難仲笑人.』靜宜 -- (你們怎會這樣的, 看到大雄有困難還要嘲笑他.)
『多到唔使恨.』黑衣人 -- (有很多恐龍, 簡直是不用找.)
翻譯和編對白的那兩位先生也很用心,
翻譯的不是字對字, 音對音來譯, 而是翻譯了原文的意思,
然後交給編對白的, 他再按意思編出香港口味的對白,
這兩位先生的努力,
使原本遠距離日本的《のび太の恐竜》,
變得和香港觀眾親近, 熟識了.

繼續評遣詞用字.
在本劇之開頭, 一共出現了3個「嚇」.
但編對白那位先生並沒有因此而重複讀白的句子.
他分別用了「嚇一驚」,「嚇得大病一場」和「嚇暈」.
另外, 在阿褔解釋如何增加電池的壽命時,
用的是「照辦煮碗」, 而不是「如此類推」, 「就是這樣」,等等.
雖然不是如何突出, 但至少能夠讓觀眾憶起還有這個四字詞.
後來叮噹和大雄要潛入基地,
用的法寶, 相信大家也知是叫做什麼.
但翻譯的那位先生,
卻用了一個比較典雅的四字詞, 這四字詞亦很可能成為之後縮寫的模板.
叮噹說:「穿牆過壁圈.」
最後當各人也回到大雄家,
各自走回家的時候,
阿褔對技安說:「我們一起同甘共苦過.」
這麼合適又不膩的詞,
現在還會有嗎~?


不會完全沒有, 但很少。

現任小夫配音員在說對白時也溝進了很多兒童, 青少年的的用語風格。
例如說話時中英夾雜, 用普通話說 "好厲害e~"。

kurururu 寫:
文字上的都評完了,
接下來是先前討論過的刪片問題.
「換燈泡」刪!  
「一拳」刪!
「吸煙」刪!
但常刪的裸露鏡頭反而沒有被刪.
這片是1989年在無線播映,
但誰也想不到8年之後簡單到連換燈泡也要刪.


唉...所以說社會倒退了。

被刪剪片段例子

那些換燈泡的情節, 有何危險之處???

  • 0
  • 0
Keith Yuen
第二世代叮噹迷

其實《奇蹟之島》是否合格呢?
viewtopic.php?f=1&t=16363&start=100#p132674
電影先還是漫畫先? - 藤子逝世後叮噹製作模式解說 -
viewtopic.php?f=5&p=127170#p127170
《人魚大海戰》懷舊失敗 本末倒置
見叮噹小報第4期
再見叮噹2009 - 炒冷飯未必唔好
viewtopic.php?f=3&p=117541#p117541


前多啦a網 及 多啦A夢新聞網 網主
http://keithyuen.dorafans.com
http://news.dorafans.com
頭像
keithyuen
叮噹小城超級高層[榮譽]
叮噹小城超級高層[榮譽]
 
文章: 1653
註冊時間: 2004-09-14, 週二 5:28 PM
性別: 秘密
聲望值: 335
多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人

未閱讀文章 #18樓, 由 野味大雄 » 2007-11-04, 週日 7:42 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:
其實看完之後 真的嚇了一嚇...
現在香港的配音是不是大倒退....?
以前的配音真的比現在生動得多呢

但我認為06年版也是有可取的(不是配音0 0)
06年所描寫的人物性格較以前細膩, 好像比較動人

至於...畫功相差這麼多年, 不能比較

  • 0
  • 0
感謝大家7年來對叮噹小城的支持~希望小城能為你帶來美好的回憶
大雄的筆記本又來了0.0 http://blog.doracity.com
頭像
野味大雄
叮噹小城守護神 [最高榮譽]
叮噹小城守護神 [最高榮譽]
 
文章: 9868
註冊時間: 2003-12-05, 週五 4:27 PM
性別: 男
來自: 香港寶地上
稱號: 10歲打倒石石的
花名: 可愛的大雄
最愛: XBOX, 聊天, 看多啦A夢
狀態: 玩樂中
聲望值: 362
多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人

未閱讀文章 #19樓, 由 kurururu » 2007-11-04, 週日 10:12 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:
keithyuen 寫:
最常用的那件飛行法寶, 我認為 「竹蜻蜓」是最棒的譯法。
該法寶原名是 タケコプター (take-copter)。
"タケ" 就是 日文 的 "竹"。
"コプター"就是取自英文直升機"Helicopter" 中截取最後兩個音節 "copter"。


若大家到公園士多, 應該會買到一件叫作 「竹蜻蜓」的玩具。
該玩意設計簡單, 只有一支幼棒, 頂端接著兩塊扇葉,
其形狀就像一隻蜻蜓。玩法簡單, 先將兩手合起, 將「竹蜻蜓」放在手掌間。然後將兩手磨擦再放手, 「竹蜻蜓」便會透過轉動之力飛上天。

藤子設計法寶的時候大概就是參考了該款玩意的造型。

還有一件豆知識:
連載當初,該飛行法寶的原名叫「ヘリトンボ」(發音 heli - tonbo)
「トンボ」就是日文中的 "蜻蜓"。

剛才到維基那裡查了一些資料,
那裡顯示「竹蜻蜓」是中港日三地的傳統玩具.
日本那邊當時(公元8世紀) 就把名稱意譯,
故得名稱:「竹とんぼ」.
維基索引連結請按我.

相信應該很多大人或小朋友也玩過竹蜻蜓, ( 過了2000年出世的就不肯定了.)
譯回「竹蜻蜓」也可以使他們聯想, 更易推敲出法寶的用途.

比較「直昇機帽」和「竹蜻蜓」,
其實
「直昇機」和「コプター」為意譯,
「竹」和「タケ」互譯,
但不能譯做「竹子直昇機」吧.
既然三地以前也有類似外形和用途的玩具,
那意思直接譯回「竹蜻蜓」也很好. (原因上面已經說了.)

不過個人認為「直昇機帽」也可以接受.
始終這名字已經能夠概括了用途和外形.
但是基於在過往已有的玩具中有「竹蜻蜓」,
譯回「竹蜻蜓」也有一定的正面影響, (上述)
故我仍傾向用「竹蜻蜓」.

  • 0
  • 0
哀大莫過於心死。

凡事都有定期,天下萬務都有定時。

緣起緣滅,上天自有安排。

今日雖然於此處離別,但他朝也會在彼岸重逢。

4.7.2014
kurururu
叮噹小城副城主
叮噹小城副城主
 
文章: 1212
註冊時間: 2007-07-20, 週五 5:49 PM
性別: 秘密
聲望值: 288
多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人

未閱讀文章 #20樓, 由 syaoran » 2007-11-06, 週二 3:15 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:
對對,竹蜻蜓是一種小時的玩具,
用手「搓」木棒後,會有直升機般的頭頂旋翼在轉,
(就像叮噹的竹蜻蜓般)
譯「竹蜻蜓」我認為不錯。

無線的統一,我看都未必真的能統一。
只是比較上一致些咁吧?

  • 0
  • 0
頭像
syaoran
叮噹小城超級高層[榮譽]
叮噹小城超級高層[榮譽]
 
文章: 1062
註冊時間: 2007-06-19, 週二 3:01 AM
性別: 秘密
聲望值: 174
多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人

上一頁下一頁

回到 ●報料熱線●

誰在線上

註冊會員: Bing [Bot]

cron