這點我極之同意.
翻譯的工作不留於字眼上的轉換, 而在意思上的傳譯.
返看這一集,
翻譯員的工作是要傳遞原本日文的意思給香港的觀眾.
日文的原意是「頭尾接龍」. 因此翻譯員要盡量傳達這個意思.
字眼上, 明顯是沒什麼可能;
所以, 便要注意在意思字面上.
另外, 翻譯的成果, 就是要讓觀眾能夠利用自己的語言完全理解其他語言的作品.
先前也提到, 適當的改動,
會使作品更地道化和在描繪角色的時候會更細膩.
如果翻譯員照只是字與字譯的話,
效果當然會使觀眾充滿疑惑, 不明故事情理.
就效果而言,
那麼還是改一改好了.
在上面也提過了,
不是要字眼上, 而是意思上.
至於怎樣改,
還有商榷的空間,
只要不會和畫面內容有不符或衝突,
就沒問題了.
P.S. 不知小狼君你有沒有一些頭緒? 我暫時想不到怎樣改...
syaoran 寫:
另外「人生再造機」那集,有個叫年男的小孩要在大雄媽媽面前表演寫字。大雄說:「年紀這麼少,最多只會寫假名!難道能寫漢字麼,哼!」當中的「假名」電視版也換作「ABC」,我們當然知什麼是假名,但不少觀眾會很陌生,假名不是他們日常生活裏的東西。而英文字母確是我們日常生活中會接觸到、小時就學習、又比漢字簡單得多的字,因此我認為換作「ABC」是不錯的做法。至於現實的日本教育裏在哪時才教ABC,則與內容無關,不用深究。
觀眾主要是香港人,
如果強行要用「假名」和「漢字」,
只會使觀眾不明其意,
那便有違翻譯的最基本原則.
至於採用「ABC」,
真的也要讚一下,
因為它不只在觀眾眼中有如「假名」的意思,
更能使作品本地化, 使觀眾不會感到陌生.
是近年不可多得好翻譯的好例子.
同樣地, 參考這個好例子,
要改得好, 就要盡量採用一些觀眾會明白的言詞,
又要和故事按軌, 合乎情節.