最新的消息、最深入的探討、最有價值的話題、最資深的多啦迷、最多原創作品、最具氣氛的討論區就是這裡! 歡迎來到多啦A夢綜合討論天地!
多啦A夢小知識: 香港:2007年9月17日、2008年9月8日多啦A夢內容

[分享]無線難以翻譯的一集( 空間轉移帽)

這裡可以發表一些不是直接有關叮噹的問題,例如作者,配音員等

未閱讀文章 #11樓, 由 kurururu » 2007-10-30, 週二 6:51 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
syaoran 寫:
翻譯的譯文,是要力求把原文能給「以原文語言作理解語言的讀者」的效果,都帶給「以譯文語言作理解語言的讀者」。

這點我極之同意.
翻譯的工作不留於字眼上的轉換, 而在意思上的傳譯.

返看這一集,
翻譯員的工作是要傳遞原本日文的意思給香港的觀眾.
日文的原意是「頭尾接龍」. 因此翻譯員要盡量傳達這個意思.
字眼上, 明顯是沒什麼可能;
所以, 便要注意在意思字面上.

另外, 翻譯的成果, 就是要讓觀眾能夠利用自己的語言完全理解其他語言的作品.
先前也提到, 適當的改動,
會使作品更地道化和在描繪角色的時候會更細膩.

如果翻譯員照只是字與字譯的話,
效果當然會使觀眾充滿疑惑, 不明故事情理.
就效果而言,
那麼還是改一改好了.
在上面也提過了,
不是要字眼上, 而是意思上.

至於怎樣改,
還有商榷的空間,
只要不會和畫面內容有不符或衝突,
就沒問題了.
P.S. 不知小狼君你有沒有一些頭緒? 我暫時想不到怎樣改...

syaoran 寫:
另外「人生再造機」那集,有個叫年男的小孩要在大雄媽媽面前表演寫字。大雄說:「年紀這麼少,最多只會寫假名!難道能寫漢字麼,哼!」當中的「假名」電視版也換作「ABC」,我們當然知什麼是假名,但不少觀眾會很陌生,假名不是他們日常生活裏的東西。而英文字母確是我們日常生活中會接觸到、小時就學習、又比漢字簡單得多的字,因此我認為換作「ABC」是不錯的做法。至於現實的日本教育裏在哪時才教ABC,則與內容無關,不用深究。

觀眾主要是香港人,
如果強行要用「假名」和「漢字」,
只會使觀眾不明其意,
那便有違翻譯的最基本原則.

至於採用「ABC」,
真的也要讚一下,
因為它不只在觀眾眼中有如「假名」的意思,
更能使作品本地化, 使觀眾不會感到陌生.
是近年不可多得好翻譯的好例子.

同樣地, 參考這個好例子,
要改得好, 就要盡量採用一些觀眾會明白的言詞,
又要和故事按軌, 合乎情節.

  • 0
  • 0
哀大莫過於心死。

凡事都有定期,天下萬務都有定時。

緣起緣滅,上天自有安排。

今日雖然於此處離別,但他朝也會在彼岸重逢。

4.7.2014
kurururu
叮噹小城副城主
叮噹小城副城主
 
文章: 1212
註冊時間: 2007-07-20, 週五 5:49 PM
性別: 秘密
聲望值: 288
多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人

未閱讀文章 #12樓, 由 syaoran » 2007-10-30, 週二 8:25 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
對於接尾的翻譯,我同意最好應譯回接尾。要是詞語接尾太難(因為還就所到的地點),變做一整句句子接尾也可。但能否確實操作,目前暫時沒時間試。畢竟配音時還要夾口的開關長短,這就更難了。

至於無線的版本,仍未是最理想的。因為它沒有了接尾,改變了百寶的名稱和用法(接尾去不同地方,變成有點兒失靈而去錯地方)。不過始終是太難,如果體諒電視台的工作人員工作量大,未必可以花很大量時間去做到既通順又盡量保留原意,那麼起碼改成現在這樣,仍是通順的,不失為一個可行的辦法。

據聞電視台的翻譯人才不多,不排除翻譯的人可能只會直譯,加個括號括着「日文尾字同音」,然後是處理配音用稿的寫手或導配,改成這樣的。

  • 0
  • 0
頭像
syaoran
叮噹小城超級高層[榮譽]
叮噹小城超級高層[榮譽]
 
文章: 1062
註冊時間: 2007-06-19, 週二 3:01 AM
性別: 秘密
聲望值: 174
多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人

未閱讀文章 #13樓, 由 鈴鐺 » 2007-10-30, 週二 8:34 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
不知為何,這事件令我想到麥兜故事的「紙包雞包雞包紙包.................」

  • 0
  • 0
圖檔
頭像
鈴鐺
叮噹小城財政司司長
叮噹小城財政司司長
 
文章: 638
註冊時間: 2007-09-11, 週二 9:53 AM
性別: 男
來自: 台灣
稱號: 一介書生
花名: 左鈴鐺
最愛: 可樂餅、薯餅
狀態: 努力中
聲望值: 148
德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重

未閱讀文章 #14樓, 由 keithyuen » 2007-10-30, 週二 9:48 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
電視台缺乏翻譯人才,故工作量就集中於一小群人身上。
遇上此類情況,現行折衷之方法,就是加字幕注解了。

以下有點離題...
關於港版翻譯,可以留意最近重見天日的 八十年代 大雄的恐龍 (http://talk.doracity.com/viewtopic.php?t=12166)
可以一窺當年對白處理 和 現在的分別。

  • 0
  • 0
Keith Yuen
第二世代叮噹迷

其實《奇蹟之島》是否合格呢?
viewtopic.php?f=1&t=16363&start=100#p132674
電影先還是漫畫先? - 藤子逝世後叮噹製作模式解說 -
viewtopic.php?f=5&p=127170#p127170
《人魚大海戰》懷舊失敗 本末倒置
見叮噹小報第4期
再見叮噹2009 - 炒冷飯未必唔好
viewtopic.php?f=3&p=117541#p117541


前多啦a網 及 多啦A夢新聞網 網主
http://keithyuen.dorafans.com
http://news.dorafans.com
頭像
keithyuen
叮噹小城超級高層[榮譽]
叮噹小城超級高層[榮譽]
 
文章: 1653
註冊時間: 2004-09-14, 週二 5:28 PM
性別: 秘密
聲望值: 335
多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人

未閱讀文章 #15樓, 由 鈴鐺 » 2007-10-31, 週三 10:07 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
其實把本來的語言譯成另一語言本來就很難音義俱全。

syaoran 寫:
「人生再造機」那集,有個叫年男的小孩要在大雄媽媽面前表演寫字。大雄說:「年紀這麼少,最多只會寫假名!難道能寫漢字麼,哼!」當中的「假名」電視版也換作「ABC」,我們當然知什麼是假名,但不少觀眾會很陌生,假名不是他們日常生活裏的東西。而英文字母確是我們日常生活中會接觸到、小時就學習、又比漢字簡單得多的字,因此我認為換作「ABC」是不錯的做法。至於現實的日本教育裏在哪時才教ABC,則與內容無關,不用深究。


雖然如此譯會較有親切感,但這好像在暗示大雄他們講的是中文,那麼如果說「這個中國人不會講日文」,是否該譯成「這個中國人不會講中文」?「日本最高的山是富士山」不就成了「台灣(香港)最高的山是玉山(大帽山)」?

牽扯到地方特色的東西是很難譯的。偏偏哆啦A夢作品裡有太多有關日文的東西,光是名字的譯法就可以吵半天(例:小夫、大雄、小杉?脛夫、伸太、出木杉?ジャイ子是技子?小珠?玉蘭?胖妹?小花?......?)

還有諧音的部分(例:花?鼻子?都唸はな。還有牛奶(ミルク)和胡桃(くるみ)。)

接龍除了空間轉移帽以外還有變身接龍,大雄最後變成了哆啦A夢(ドラえも「ん」)變不回來了。

還有哆啦A夢的「ドラ」很特別,像ドラビアンナイト(天方夜譚,或是翻成多拉伯之夜??聽起來好像一個老伯伯的故事.....)和ドラジオ(Do-radio)等等,都是中文譯不出的東西。


syaoran 寫:《聲音凝固劑》裏,如果是漫畫,有需要的話可以更動畫面上的字,但要注意能否真的「食」到原意。把假名「オ」譯作「才」,字形是相符的,我想問題是假名「オ」這個音很常喊叫出來,「才」則不然,所以會覺得怪。而假名「ワ」和假名「ロ」則是大雄故意想出來,取其易於乘坐,假名「ワ」畢竟要改,但這兒假名「ロ」譯漢字「口」似乎問題不太大。


オ=才?ロ=口?那麼ナニヌネノ不就成了「十二又示丿」?所以說結論就是.............好好學日文吧!要懂才會好看!還可以去日本官網看個夠!歌也聽的懂!(謎音:想的真美=.=)



題外話:聲音凝固既不是只會跑出片假名嗎?怎麼大雄叫「凹凹凸凸凹凹凸凸」就真的掉下許多「凹凹凸凸」的方塊!?

  • 0
  • 0
圖檔
頭像
鈴鐺
叮噹小城財政司司長
叮噹小城財政司司長
 
文章: 638
註冊時間: 2007-09-11, 週二 9:53 AM
性別: 男
來自: 台灣
稱號: 一介書生
花名: 左鈴鐺
最愛: 可樂餅、薯餅
狀態: 努力中
聲望值: 148
德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重

未閱讀文章 #16樓, 由 keithyuen » 2007-10-31, 週三 10:39 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
鈴鐺 寫:其實把本來的語言譯成另一語言本來就很難音義俱全。

syaoran 寫:
「人生再造機」那集,有個叫年男的小孩要在大雄媽媽面前表演寫字。大雄說:「年紀這麼少,最多只會寫假名!難道能寫漢字麼,哼!」當中的「假名」電視版也換作「ABC」,我們當然知什麼是假名,但不少觀眾會很陌生,假名不是他們日常生活裏的東西。而英文字母確是我們日常生活中會接觸到、小時就學習、又比漢字簡單得多的字,因此我認為換作「ABC」是不錯的做法。至於現實的日本教育裏在哪時才教ABC,則與內容無關,不用深究。


雖然如此譯會較有親切感,但這好像在暗示大雄他們講的是中文,那麼如果說「這個中國人不會講日文」,是否該譯成「這個中國人不會講中文」?「日本最高的山是富士山」不就成了「台灣(香港)最高的山是玉山(大帽山)」?

牽扯到地方特色的東西是很難譯的。偏偏哆啦A夢作品裡有太多有關日文的東西,光是名字的譯法就可以吵半天(例:小夫、大雄、小杉?脛夫、伸太、出木杉?ジャイ子是技子?小珠?玉蘭?胖妹?小花?......?)

還有諧音的部分(例:花?鼻子?都唸はな。還有牛奶(ミルク)和胡桃(くるみ)。)

接龍除了空間轉移帽以外還有變身接龍,大雄最後變成了哆啦A夢(ドラえも「ん」)變不回來了。

還有哆啦A夢的「ドラ」很特別,像ドラビアンナイト(天方夜譚,或是翻成多拉伯之夜??聽起來好像一個老伯伯的故事.....)和ドラジオ(Do-radio)等等,都是中文譯不出的東西。


syaoran 寫:《聲音凝固劑》裏,如果是漫畫,有需要的話可以更動畫面上的字,但要注意能否真的「食」到原意。把假名「オ」譯作「才」,字形是相符的,我想問題是假名「オ」這個音很常喊叫出來,「才」則不然,所以會覺得怪。而假名「ワ」和假名「ロ」則是大雄故意想出來,取其易於乘坐,假名「ワ」畢竟要改,但這兒假名「ロ」譯漢字「口」似乎問題不太大。


オ=才?ロ=口?那麼ナニヌネノ不就成了「十二又示丿」?所以說結論就是.............好好學日文吧!要懂才會好看!還可以去日本官網看個夠!歌也聽的懂!(謎音:想的真美=.=)



題外話:聲音凝固既不是只會跑出片假名嗎?怎麼大雄叫「凹凹凸凸凹凹凸凸」就真的掉下許多「凹凹凸凸」的方塊!?


小狼兄所說的是遇上特別情況時作出的應變。
有一點必須注意的是,電視台廣播的對象是普羅大眾,而不是動畫迷的小眾。

大部份香港普羅大眾未必知道甚麼叫作「假名」。
港人自小便學習英文,即使英文程度欠佳的人也懂得甚麼叫ABC。
故翻成ABC, 對港人來說會更有代入感。

至於台灣,歷史上與日本淵源大,哈日情況又比香港甚,懂日文的人又多,故此照譯成「假名」可能沒甚麼大問題。

至於你所說的「這個中國人不會講日語」又或「日本最高的山是富士山」,則視乎故事上文下理,通常不用作出變更。
(基本上大家都知道叮噹是來自日本的東西,出現日本的事物是正常。)


我同意要真正了解叮噹,學習日文是不二法門。
然而,當《叮噹》放到本地電視台去播,就是一個以普羅大眾為對像的節目。故此,某程度上的在地化是必須。
(這裡暫且不談電視台和香港代理的播映政策)


翻譯絕不能死砌硬砌。
最明顯的例子就是將分別於1995年 和 2006年 發行的電影雲之國的兩個譯本比較。

例:雕齒獸 vs 基普多頓

前者對古生物的譯名是有根有據,以有意思的文字去翻譯;
後者就只是四個毫無意思的音譯字眼。


若要再舉例,相信就是這個例子---

(小) 叮噹 vs 多啦A夢

哪個名字有意思?
一目了然。


p.s. 你所舉的「ナニヌネノ不就成了「十二又示丿」
相信電視台不會這樣譯。應該會透過對白的變更去遷就。

  • 0
  • 0
Keith Yuen
第二世代叮噹迷

其實《奇蹟之島》是否合格呢?
viewtopic.php?f=1&t=16363&start=100#p132674
電影先還是漫畫先? - 藤子逝世後叮噹製作模式解說 -
viewtopic.php?f=5&p=127170#p127170
《人魚大海戰》懷舊失敗 本末倒置
見叮噹小報第4期
再見叮噹2009 - 炒冷飯未必唔好
viewtopic.php?f=3&p=117541#p117541


前多啦a網 及 多啦A夢新聞網 網主
http://keithyuen.dorafans.com
http://news.dorafans.com
頭像
keithyuen
叮噹小城超級高層[榮譽]
叮噹小城超級高層[榮譽]
 
文章: 1653
註冊時間: 2004-09-14, 週二 5:28 PM
性別: 秘密
聲望值: 335
多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人

未閱讀文章 #17樓, 由 kurururu » 2007-10-31, 週三 10:40 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
鈴鐺 寫:
其實把本來的語言譯成另一語言本來就很難音義俱全。

同意.
每一種語言也有自己獨特之處,
所以語言換語言(翻譯)就會有不足之處;
這是不能夠避免的.

對於翻譯的意義,
就如小狼兄所言,
是要把意思傳譯, 而不是字對宇的互譯.

所以, 在這集的情況,
翻譯員應該注意意思上的傳遞, (頭尾接龍)
而不是「屋頂」,「煙囪」,「吊橋」等字對宇; 詞對詞的互譯.

鈴鐺 寫:
オ=才?ロ=口?那麼ナニヌネノ不就成了「十二又示丿」?所以說結論就是.............好好學日文吧!要懂才會好看!還可以去日本官網看個夠!歌也聽的懂!(謎音:想的真美=.=)

題外話:
所以話, 要真正了解一套作品,
便要「原汁原味」的欣賞它.
你看袁兄就是了, 為了看回日文版的叮噹而學日文,
他就是一個好例子.

鈴鐺 寫:
題外話:聲音凝固既不是只會跑出片假名嗎?怎麼大雄叫「凹凹凸凸凹凹凸凸」就真的掉下許多「凹凹凸凸」的方塊!?

請列明出處,
好讓大家方便查證.

  • 0
  • 0
哀大莫過於心死。

凡事都有定期,天下萬務都有定時。

緣起緣滅,上天自有安排。

今日雖然於此處離別,但他朝也會在彼岸重逢。

4.7.2014
kurururu
叮噹小城副城主
叮噹小城副城主
 
文章: 1212
註冊時間: 2007-07-20, 週五 5:49 PM
性別: 秘密
聲望值: 288
多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人

未閱讀文章 #18樓, 由 keithyuen » 2007-10-31, 週三 10:49 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
kurururu 寫:
題外話:
所以話, 要真正了解一套作品,
便要「原汁原味」的欣賞它.
你看袁兄就是了, 為了看回日文版的叮噹而學日文,
他就是一個好例子.


其實沒甚麼特別,這和學英文去看英文小說沒甚麼分別。


不是每一個人也願意或有能力去學習外語,就是因為這樣才衍生「翻譯」這門事。

翻譯的目的,就是讓一些外語作品能夠廣泛地在本土傳播。
當然,能否將原著的魅力表達,視乎譯者的素質和心力。

  • 0
  • 0
Keith Yuen
第二世代叮噹迷

其實《奇蹟之島》是否合格呢?
viewtopic.php?f=1&t=16363&start=100#p132674
電影先還是漫畫先? - 藤子逝世後叮噹製作模式解說 -
viewtopic.php?f=5&p=127170#p127170
《人魚大海戰》懷舊失敗 本末倒置
見叮噹小報第4期
再見叮噹2009 - 炒冷飯未必唔好
viewtopic.php?f=3&p=117541#p117541


前多啦a網 及 多啦A夢新聞網 網主
http://keithyuen.dorafans.com
http://news.dorafans.com
頭像
keithyuen
叮噹小城超級高層[榮譽]
叮噹小城超級高層[榮譽]
 
文章: 1653
註冊時間: 2004-09-14, 週二 5:28 PM
性別: 秘密
聲望值: 335
多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人

上一頁

回到 ○叮噹雜雜區○

誰在線上

註冊會員: Bing [Bot], Google [Bot]

cron