最新的消息、最深入的探討、最有價值的話題、最資深的多啦迷、最多原創作品、最具氣氛的討論區就是這裡! 歡迎來到多啦A夢綜合討論天地!
多啦A夢小知識: 算了棒

[分享]無線難以翻譯的一集( 空間轉移帽)

這裡可以發表一些不是直接有關叮噹的問題,例如作者,配音員等

[分享]無線難以翻譯的一集( 空間轉移帽)

未閱讀文章 #1樓, 由 pmhon » 2007-10-27, 週六 12:06 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
你們記得大山叮噹有一集叫( 空間轉移帽)嗎? 內容講述叮噹借大雄一頂帽,這頂帽會帶人去任何地方,但有時會失靈。當時大雄為了到靜香家裏、爸爸公司及回家等使用這頂帽,結果法寶使他周圍去。
http://www.youtube.com/watch?v=3ZiaZ7_-65c

事實這集的正確名稱叫( 接尾轉移)( しりとりテレポーテーション),使用人利用接尾方式可以到任何地方( 叮噹; 噹噹聲; 聲音: 音樂; 樂趣.....),但因接尾方式是利用日語五十音,此集的翻譯是沒有可能。但可想想叮噹是給日本人看的,所以今次無線只有把對白及法寶功能的說明更改了。
http://www.youtube.com/watch?v=UdPbkYcFEI8

以下是此集的接尾內容:
1. 大雄要到靜香家:
やねのうえ( 屋頂上)
えんとつ( 煙囪)
つりばし( 吊橋)
しずかちゃんのへや( 靜香的房間)
2. 大雄要回家取功課
やおや( 蔬果店)
註: 此時胖虎以為小夫作弄他,讓小夫吃了一個腫包,過程被無線刪剪了
やきゅうじょう( 棒球場)
うらやま( 後山)
まんがうりば( 漫畫售賣店)
ばんてーぐせんた( バンテ―グセンタ)( 擊球中心)
たんていじむしょ( 偵探事務所)
しょうがっこう( 小學校)
うち( 家)
3. 大雄要送文件到爸爸公司
ちべっと( チベット: Tibet)( 西藏)
とうきょうえき( 東京站)
きんこ( 金庫)
こうえんのいけ( 公園小池)
けんせつげんば( 建築工地)
ばーげんがいしょう( 特賣攤販)
うらやまはらっぱ( 後山荒地)
ぱぱかいしゃのかいぎしつ( 爸爸公司的會議室)
4. 大雄要回到靜香家
つりぼり( 釣魚場)
りんぐ( リング)( 拳擊台)
ぐらうんど( グラウンド)( 操場)
どかんあるのあきち( 有水管的空地)
ちかてつ( 地下鐵)
つばきあるのじんじゃ( 有山茶的神社)
じゃいあん( ジャイアン)( 胖虎)

ん是一個撥音,只接詞尾不接詞頭,沒有日語詞語是ん開頭的,所以大雄最後都要被胖虎追。
  • 1
  • 0
  • +3
    しりとりテレポーテーション
    2011-12-03, 週六 3:49 PM 靈長類動物
pmhon
叮噹小城行政會議員
叮噹小城行政會議員
 
文章: 228
註冊時間: 2006-04-14, 週五 6:17 PM
性別: 秘密
聲望值: 34
有名有氣有名有氣有名有氣有名有氣

未閱讀文章 #2樓, 由 Tony Li » 2007-10-27, 週六 12:44 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
遇上這種的確是麻煩哩-3-

不過把整個故事改掉- -......我想還是加插解釋再源用故事意思會較好-3-
(雖然我想像不了效果會怎樣- -")

  • 0
  • 0
隱藏訊息: 你必須是會員, 及已經發表最少 50 篇文章才能看見。

多啦A夢音樂廳
頭像
Tony Li
叮噹小城神之使者[超級榮譽]
叮噹小城神之使者[超級榮譽]
 
文章: 4232
註冊時間: 2005-06-26, 週日 4:37 PM
性別: 男
來自: 香港
稱號: 路人
花名: (我怎曉得你們= =)
最愛: (尚在研究)
狀態: 潛水中
聲望值: 134
德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重

未閱讀文章 #3樓, 由 kurururu » 2007-10-28, 週日 7:03 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:
其實這種情況十分之常見.
始終《叮噹》的起源地是日本吧~
所以如果有語言文字上的玩法把戲,
也是以日文來作基礎.

=========================================================

就只在《叮噹》漫畫版而言,
有三個類似的例子.

第一個是第11卷的《如果電話亭》.
「風箏」和「八爪魚」的日文同音.
同時地, 這兩個詞語也是故事重要部分的開始.
玉郎出版社就決定
在該頁的邊緣地方寫上:『註: 風箏的日語和八爪魚同音』

第二個是第28卷《變身藥丸》.
故事中主軸法寶 (變身藥丸)的用法就是利用「頭尾相同假名」.(見紅色的地方↓)
以下是從維基找的法寶用法介紹.
wikipedia -- しりとり変身カプセル 寫:
カプセル入りの薬剤で、目を閉じてこれを飲むと、最初に見た物に変身する。さらに「しりとり」の要領で、その物の名前の最後の文字を頭文字とする別の物を言うと、その物に変身できる(たとえばドア→アサガオ→オカネ→ネコ)。これを上手に繰り返せば好きな物に変身できるが、しりとりが上手でないと使いこなしが難しい上、変身から10分経つと体が光り始め、10秒以内に別の物に変身しないと永久に元の姿に戻ることができない。

水田わさび版アニメ『しりとり変身卵』では、「しりとり変身卵」となっていた。

但文傳版譯本當中並未提及, 故後面大雄變身的情節讓人感到疑惑.

第三個例子是第34卷的《聲音凝固劑》.
故事中, 大雄利用片假名來前往高井山(waワ)和擊退技安小夫二人(roロ).
文傳版譯本當中也是沒有提及,
更甚者,
在青文出版的《多啦A夢大活躍》第79頁,
大雄說:「『才』這個字很難坐得穩.」
不知大家看到之後會怎樣想?

=========================================================

我不是要指摘某些出版社翻譯錯誤,
事實上對於這種棘手的問題,
如果全部用原本日文處理, 不懂日文的讀者便會不理解.
但如果全部用中文角度處理, 又不會忠於原著.
出版社也有其苦衷, 也有其難處,
這方面可以體諒.

對於這種麻煩的問題,
某些出版社也可以將本意用中文在旁邊註釋.
這樣做, 讀者才能完全明白箇中內容的故事情理, 又不會不忠於原著, 偏離意思.

=========================================================

不過, 很奇怪的是,
在青文另一個翻譯作品《法寶大全》,
情況有些特別.
在42頁的「模擬火車」,
右上方印有注釋, 解釋「夏威夷」和「護士」在日文中寫法差不多.
在109頁的「同音變換器」,
左上方列明「雨」和「糖」日文中發音相同.
在351頁的「變身藥丸」, (即上面指第28卷的法寶)(→第二個)
該格內寫明假名接龍的用法限制.

《法寶大全》出版年份是2003年,
《多啦A夢大活躍》出版年份是2002年
這個嘛......
怎樣說青文也算是進步了.

=========================================================

文傳的情況也很奇怪.
在38卷第48頁的《物件變換槍》中,
也是有文字語言上的把戲.
在第50頁, 為何蘿蔔和變成遙控飛機,
文傳也有在旁邊解釋原因.

這樣一來,
讀者能夠明白故事轉接情理,
又能學一點點日文,
出版社又能夠將該部分翻譯, 不用偏離原著.

  • 0
  • 0
哀大莫過於心死。

凡事都有定期,天下萬務都有定時。

緣起緣滅,上天自有安排。

今日雖然於此處離別,但他朝也會在彼岸重逢。

4.7.2014
kurururu
叮噹小城副城主
叮噹小城副城主
 
文章: 1212
註冊時間: 2007-07-20, 週五 5:49 PM
性別: 秘密
聲望值: 288
多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人

未閱讀文章 #4樓, 由 羅狄基‧塔坦尼 » 2007-10-28, 週日 8:34 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:
哈,我以前初初看《變身藥丸》時還以為是英文音的頭尾相接(比如walk→cooker→about),但看到中段才發現完全是另一回事,看得我一頭霧水,後來才知道原來是日文音的頭尾相接。

  • 0
  • 0
如何取得成功——努力;
如何遭遇失敗——過於努力。
頭像
羅狄基‧塔坦尼
叮噹小城城主 [榮譽]
叮噹小城城主 [榮譽]
 
文章: 2420
註冊時間: 2004-04-14, 週三 7:19 AM
性別: 秘密
來自: 宇宙星塵
聲望值: 6
初生之贖

未閱讀文章 #5樓, 由 野味大雄 » 2007-10-28, 週日 9:04 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:
那如果日後遇到同類情況
電視台應該怎樣做?

還是現在已經夠好了?

  • 0
  • 0
感謝大家7年來對叮噹小城的支持~希望小城能為你帶來美好的回憶
大雄的筆記本又來了0.0 http://blog.doracity.com
頭像
野味大雄
叮噹小城守護神 [最高榮譽]
叮噹小城守護神 [最高榮譽]
 
文章: 9868
註冊時間: 2003-12-05, 週五 4:27 PM
性別: 男
來自: 香港寶地上
稱號: 10歲打倒石石的
花名: 可愛的大雄
最愛: XBOX, 聊天, 看多啦A夢
狀態: 玩樂中
聲望值: 362
多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人

未閱讀文章 #6樓, 由 kurururu » 2007-10-28, 週日 9:19 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
野味大雄 寫:
那如果日後遇到同類情況
電視台應該怎樣做?

雖然在電視螢光幕上播放和看漫畫版是兩回事,
但處理型式上類似.

我在上面提出了漫畫版的處理手法,
其實這個方法也可以在螢光幕上應用,
只是注釋部分一併融入字幕.

例如:
在這一集之中,
(時間索引為1分56秒)
在大雄說出「屋頂」的時候,
這句可用單一字幕, 即是該串字幕只有「屋頂」二字.
當跳到煙囪的時候, 即大雄已經說了「煙囪」之後;
螢光幕下也顯示了「煙囪」;
字幕可以再加一串,
顯示「(屋頂和煙囪的日文分別字尾和字頭相同.)」,
以作一個故事情理因由的解釋.

其他情況如此類推.

  • 0
  • 0
哀大莫過於心死。

凡事都有定期,天下萬務都有定時。

緣起緣滅,上天自有安排。

今日雖然於此處離別,但他朝也會在彼岸重逢。

4.7.2014
kurururu
叮噹小城副城主
叮噹小城副城主
 
文章: 1212
註冊時間: 2007-07-20, 週五 5:49 PM
性別: 秘密
聲望值: 288
多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人

未閱讀文章 #7樓, 由 鈴鐺 » 2007-10-28, 週日 9:34 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
kurururu 寫:
字幕可以再加一串,
顯示「(屋頂和煙囪的日文分別字尾和字頭相同.)」,
以作一個故事情理因由的解釋.


但字這麼多,若又有人講話字幕就又變了(像貓狗時空傳的簡體字幕版,如果沒記錯的話),這樣會太快看不完,而且也沒看過有這樣的字幕出現過...

  • 0
  • 0
圖檔
頭像
鈴鐺
叮噹小城財政司司長
叮噹小城財政司司長
 
文章: 638
註冊時間: 2007-09-11, 週二 9:53 AM
性別: 男
來自: 台灣
稱號: 一介書生
花名: 左鈴鐺
最愛: 可樂餅、薯餅
狀態: 努力中
聲望值: 148
德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重

未閱讀文章 #8樓, 由 kurururu » 2007-10-28, 週日 9:42 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
鈴鐺 寫:
但字這麼多,若又有人講話字幕就又變了(像貓狗時空傳的簡體字幕版,如果沒記錯的話),這樣會太快看不完,而且也沒看過有這樣的字幕出現過...

如果人物對話方面真的是太密的話,
那麼「注解字幕」就最好不要擠在一起.

或且可以考慮把它放在螢光幕的上方,
每串維持兩至三秒.

  • 0
  • 0
哀大莫過於心死。

凡事都有定期,天下萬務都有定時。

緣起緣滅,上天自有安排。

今日雖然於此處離別,但他朝也會在彼岸重逢。

4.7.2014
kurururu
叮噹小城副城主
叮噹小城副城主
 
文章: 1212
註冊時間: 2007-07-20, 週五 5:49 PM
性別: 秘密
聲望值: 288
多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人

未閱讀文章 #9樓, 由 檳榔仔 » 2007-10-28, 週日 10:50 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
其 實 這 就 讓 我 想 起 幸 運 星 ... 因 為 引 用 許 多 作 品 的 內 容 設 定
所 以 三 不 五 時 就 會 分 別 在 畫 面 上 方 和 下 方 出 現 兩 種 字 幕
下 面 是 正 常 字 幕 , 上 面 是 註 解 字 幕
只 是 註 解 字 幕 有 時 候 是 一 大 串 ... 的 確 也 是 很 難 看 清 楚

不 過 如 果 註 解 字 幕 較 短 或 許 可 以 考 慮 和 正 常 字 幕 放 在 一 起
至 少 不 會 讓 觀 眾 一 下 要 看 下 面 同 時 又 要 看 上 面

總 而 言 之 宗 於 原 作 固 然 是 好 事 , 但 同 時 也 要 考 慮 讓 觀 眾 看 懂 才 行

  • 0
  • 0
頭像
檳榔仔
叮噹小城大帥
叮噹小城大帥
 
文章: 349
註冊時間: 2006-07-01, 週六 8:36 PM
性別: 男
來自: 台灣逢甲夜市大學
稱號: 檳榔
花名: 阿檳
聲望值: 0
寂寂無名

未閱讀文章 #10樓, 由 syaoran » 2007-10-30, 週二 3:37 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
我很不同意電視畫面上用這種註釋。
一來,這是對電視畫面的破壞。少量還可以,但若整集都是這樣,又或註釋的篇幅太多,就根本不知是看畫面好還是看字幕。
二來,電視節目的對白是用來聽的,不是看的。翻譯對白時,翻譯者的責任,是盡量地力求把原本用對白交代的東西,就用對白交代;原本用字幕交代的東西,就用字幕交代。把對白的責任,留給字幕,這不是好的翻譯。

上兩點是針對電視對的的翻譯說的。漫畫或小說等,用註釋並沒有上面的問題,不過,仍以有以下一個缺點,是電視對白、漫畫、小說的翻譯都適用的:

三來,明明人家是不用註釋的日常對白,你用了註釋,大家只可以「明白」原文是這樣,卻帶不到原文的效果。翻譯的譯文,是要力求把原文能給「以原文語言作理解語言的讀者」的效果,都帶給「以譯文語言作理解語言的讀者」。輕易就把這種語言差異或文化差異,留給註釋,不加處理,其實並不盡責。

我的看法是,可以處理到的語言差異或文化差異,盡量處理。不必過份拘泥於字詞表面,因為原作者為的也不是字詞表面,而是整體的意思和效果。借用一位做翻譯的朋友之例子,例如原文是一句急口令,應換作譯文語言中的一句急口令,而不是直譯加註釋。原文是唱童謠,翻文裏不妨換另一首意思、效果相若的童謠,而不是字對字翻譯。

早排看電視台播的,也有類似例子。有集說「尋好夢枕頭」的,眾老師送別天才少年大雄時,唱的是日文《螢之光》(《Auld Lang Syne》的日文版),電視版唱的是《友誼萬歲》(《Auld Lang Syne》的中文版)。(參見知日部屋:《別離之歌》
另外「人生再造機」那集,有個叫年男的小孩要在大雄媽媽面前表演寫字。大雄說:「年紀這麼少,最多只會寫假名!難道能寫漢字麼,哼!」當中的「假名」電視版也換作「ABC」,我們當然知什麼是假名,但不少觀眾會很陌生,假名不是他們日常生活裏的東西。而英文字母確是我們日常生活中會接觸到、小時就學習、又比漢字簡單得多的字,因此我認為換作「ABC」是不錯的做法。至於現實的日本教育裏在哪時才教ABC,則與內容無關,不用深究。

至於像《物件變換槍》,這個用註釋,對效果沒什麼大影響;而改對白則會改動太多太大,所以我也讚成用註釋。不過,要是電視上播出來,也沒什麼選擇,只有看如何改得來,既自然又盡量保留原意。

《聲音凝固劑》裏,如果是漫畫,有需要的話可以更動畫面上的字,但要注意能否真的「食」到原意。把假名「オ」譯作「才」,字形是相符的,我想問題是假名「オ」這個音很常喊叫出來,「才」則不然,所以會覺得怪。而假名「ワ」和假名「ロ」則是大雄故意想出來,取其易於乘坐,假名「ワ」畢竟要改,但這兒假名「ロ」譯漢字「口」似乎問題不太大。

  • 0
  • 0
頭像
syaoran
叮噹小城超級高層[榮譽]
叮噹小城超級高層[榮譽]
 
文章: 1062
註冊時間: 2007-06-19, 週二 3:01 AM
性別: 秘密
聲望值: 174
多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人

下一頁

回到 ○叮噹雜雜區○

誰在線上

註冊會員: Bing [Bot]

cron