wikipedia -- しりとり変身カプセル 寫: カプセル入りの薬剤で、目を閉じてこれを飲むと、最初に見た物に変身する。さらに「しりとり」の要領で、その物の名前の最後の文字を頭文字とする別の物を言うと、その物に変身できる(たとえばドア→アサガオ→オカネ→ネコ)。これを上手に繰り返せば好きな物に変身できるが、しりとりが上手でないと使いこなしが難しい上、変身から10分経つと体が光り始め、10秒以内に別の物に変身しないと永久に元の姿に戻ることができない。
早排看電視台播的,也有類似例子。有集說「尋好夢枕頭」的,眾老師送別天才少年大雄時,唱的是日文《螢之光》(《Auld Lang Syne》的日文版),電視版唱的是《友誼萬歲》(《Auld Lang Syne》的中文版)。(參見知日部屋:《別離之歌》)
另外「人生再造機」那集,有個叫年男的小孩要在大雄媽媽面前表演寫字。大雄說:「年紀這麼少,最多只會寫假名!難道能寫漢字麼,哼!」當中的「假名」電視版也換作「ABC」,我們當然知什麼是假名,但不少觀眾會很陌生,假名不是他們日常生活裏的東西。而英文字母確是我們日常生活中會接觸到、小時就學習、又比漢字簡單得多的字,因此我認為換作「ABC」是不錯的做法。至於現實的日本教育裏在哪時才教ABC,則與內容無關,不用深究。