最新的消息、最深入的探討、最有價值的話題、最資深的多啦迷、最多原創作品、最具氣氛的討論區就是這裡! 歡迎來到多啦A夢綜合討論天地!
多啦A夢小知識: 綠之巨人傳基本資料

代理商的翻譯........

這裡可以發表一些不是直接有關叮噹的問題,例如作者,配音員等

未閱讀文章 #11樓, 由 keithyuen » 2007-10-19, 週五 2:49 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
Paddy 寫:
keithyuen 寫:先謝謝白銀的圖。

kurururu 寫:
好像在第19卷《聖誕煙囪》最後一格 第160頁,
相信多數叮噹迷也知道是怎麼事,
文傳版:「太過貪心了, 連聖誕煙囪也不肯給他.」
而原文文意是技安是失掉10本漫畫.
{ 印象中這個情況超級叮噹迷也介紹過. }

改了原本意思,
可以寄予故事一個寓言味道,
使故事有更重的教育意味.

可惜的是,
這樣做會有違原文文意, 改變故事原意,
最後讀者會對於聖誕煙囪的使用產生誤解.


這個例子實在太經典。
回想小時候第一次看這個故事,想來想去也不明白技安被沒收漫畫的原因。到了日後重看之時,才發現技安把聖誕煙囪倒置了,造成漫畫被沒收的反效果呢。

漫畫盡可能都應貼近原意,至於動畫版的對白有時可能要就角色口型要遷就。翻譯是很難的事呢…

記得動畫版的《聖誕煙囪》好像是原文翻譯的,我小時候就是看了才明白漫畫版的內容。  


噢~我這才記起自己也在無線看過這故事呢。

  • 0
  • 0
Keith Yuen
第二世代叮噹迷

其實《奇蹟之島》是否合格呢?
viewtopic.php?f=1&t=16363&start=100#p132674
電影先還是漫畫先? - 藤子逝世後叮噹製作模式解說 -
viewtopic.php?f=5&p=127170#p127170
《人魚大海戰》懷舊失敗 本末倒置
見叮噹小報第4期
再見叮噹2009 - 炒冷飯未必唔好
viewtopic.php?f=3&p=117541#p117541


前多啦a網 及 多啦A夢新聞網 網主
http://keithyuen.dorafans.com
http://news.dorafans.com
頭像
keithyuen
叮噹小城超級高層[榮譽]
叮噹小城超級高層[榮譽]
 
文章: 1653
註冊時間: 2004-09-14, 週二 5:28 PM
性別: 秘密
聲望值: 335
多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人

未閱讀文章 #12樓, 由 syaoran » 2007-10-24, 週三 1:16 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:
kurururu 寫:
Tony Li 寫:
哦0.0
我還真沒想到香港電影的把整個意思改了-3-"

其實這個情況在漫畫版也差不多.....

好像在第19卷《聖誕煙囪》最後一格 第160頁,
相信多數叮噹迷也知道是怎麼事,
文傳版:「太過貪心了, 連聖誕煙囪也不肯給他.」
而原文文意是技安是失掉10本漫畫.
{ 印象中這個情況超級叮噹迷也介紹過. }

改了原本意思,
可以寄予故事一個寓言味道,
使故事有更重的教育意味.

可惜的是,
這樣做會有違原文文意, 改變故事原意,
最後讀者會對於聖誕煙囪的使用產生誤解.

=====================================================

看回上幾層《風之使者》一幕;
港版電影改換原本台詞.

就改了之後的台詞而言;
改了可對本故事有一些正面的影響.

對觀眾所言,
港式的台詞可以把戲劇本地化.
進而使觀眾更易投入戲劇之中.

對於刻劃角色所言,
這一句更能夠突顯出阿褔幸災樂禍和奸詐的性格.
對於阿褔「次丑角」的角色表現得不錯.


當然對於這類型的改換台詞對話,
固然要適可而止.
如果是第19卷的情況, 那明顯就是矯枉過正.
如果是《風之使者》這一幕, 也算是還可以接受.  


很同意kurururu的分析。
其實一句對白,有時跟原意直譯較好,有時可能改一改更好。
好的翻譯不一定是好的對白。
但翻譯譯錯就肯定會影響對白質素。
沒有一定的標準(創意這東西就沒成規的嘛),我想主要是看效果。

  • 0
  • 0
頭像
syaoran
叮噹小城超級高層[榮譽]
叮噹小城超級高層[榮譽]
 
文章: 1062
註冊時間: 2007-06-19, 週二 3:01 AM
性別: 秘密
聲望值: 174
多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人

未閱讀文章 #13樓, 由 羅狄基‧塔坦尼 » 2007-10-24, 週三 7:07 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:
港式粵語的特色是有豐富的語氣助詞,比如「你都有今日喇,抖陣先啦!」中就出現了兩個語氣助詞「喇」和「先啦」,或許工作人員認為,如果譯成「o個隻野真係西利!」,沒有任何語氣助詞,失卻了港式粵語的味道,沒那麼地道,看的時候就不那麼有味。

  • 0
  • 0
如何取得成功——努力;
如何遭遇失敗——過於努力。
頭像
羅狄基‧塔坦尼
叮噹小城城主 [榮譽]
叮噹小城城主 [榮譽]
 
文章: 2420
註冊時間: 2004-04-14, 週三 7:19 AM
性別: 秘密
來自: 宇宙星塵
聲望值: 6
初生之贖

未閱讀文章 #14樓, 由 野味大雄 » 2007-10-24, 週三 7:31 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:
羅狄基‧塔坦尼 寫:港式粵語的特色是有豐富的語氣助詞,比如「你都有今日喇,抖陣先啦!」中就出現了兩個語氣助詞「喇」和「先啦」,或許工作人員認為,如果譯成「o個隻野真係西利!」,沒有任何語氣助詞,失卻了港式粵語的味道,沒那麼地道,看的時候就不那麼有味。
我也同意羅所說的
有時為使電影對白更地道
他們稍作更改也無可厚非
這樣才可以突顯他們的性格

只要不要亂改就可以了....

  • 0
  • 0
感謝大家7年來對叮噹小城的支持~希望小城能為你帶來美好的回憶
大雄的筆記本又來了0.0 http://blog.doracity.com
頭像
野味大雄
叮噹小城守護神 [最高榮譽]
叮噹小城守護神 [最高榮譽]
 
文章: 9868
註冊時間: 2003-12-05, 週五 4:27 PM
性別: 男
來自: 香港寶地上
稱號: 10歲打倒石石的
花名: 可愛的大雄
最愛: XBOX, 聊天, 看多啦A夢
狀態: 玩樂中
聲望值: 362
多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人

未閱讀文章 #15樓, 由 syaoran » 2007-10-24, 週三 7:06 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:

  • 0
  • 0
頭像
syaoran
叮噹小城超級高層[榮譽]
叮噹小城超級高層[榮譽]
 
文章: 1062
註冊時間: 2007-06-19, 週二 3:01 AM
性別: 秘密
聲望值: 174
多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人

未閱讀文章 #16樓, 由 悠閒的大雄 » 2007-10-24, 週三 11:00 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
羅狄基‧塔坦尼 寫:港式粵語的特色是有豐富的語氣助詞,比如「你都有今日喇,抖陣先啦!」中就出現了兩個語氣助詞「喇」和「先啦」,或許工作人員認為,如果譯成「o個隻野真係西利!」,沒有任何語氣助詞,失卻了港式粵語的味道,沒那麼地道,看的時候就不那麼有味。

我覺得不必100%跟著原著的,當然有些就要,
但有些好像這件事中,如果改成「你都有今日喇,抖陣先啦!」
好過「o個隻野真係西利!」的話,改掉後那個效果是好了點。
所以我是覺得根據劇情配出更地道更有趣味的對白,
應該好過盲目照意譯的好。

  • 0
  • 0
歡迎來來我的blog發言哦 ^^
個人網誌https://chuhoyindaniel.wordpress.com/
按下個人網誌就可以回應我的留言了 0 0
頭像
悠閒的大雄
叮噹小城超級高層[榮譽]
叮噹小城超級高層[榮譽]
 
文章: 2686
註冊時間: 2004-09-02, 週四 7:04 PM
性別: 男
來自: HK
聲望值: 17
稍有作為稍有作為

未閱讀文章 #17樓, 由 野味大雄 » 2007-10-24, 週三 11:30 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
syaoran 寫:早前我在自己blog上寫過一篇,
批評一些死硬地批判本地化的死忠,
其實並無道理。
不過說的是eye shield 21
http://www.cuhkacs.org/~syaoran/blog/read.php?123  

有些瘋狂份子, 就算你改一個字或cut了半秒也要走去遊行的=3=(好像又有點誇大了)
但他們認定是不妥, 我們認為沒問題, 這些就等於是口和鼻吵的問題, 根本無法得出一個雙方信服的結論出來
話說回來, 為何TVB版和簡體字版的畫面顏色好像相差那麼遠?

  • 0
  • 0
感謝大家7年來對叮噹小城的支持~希望小城能為你帶來美好的回憶
大雄的筆記本又來了0.0 http://blog.doracity.com
頭像
野味大雄
叮噹小城守護神 [最高榮譽]
叮噹小城守護神 [最高榮譽]
 
文章: 9868
註冊時間: 2003-12-05, 週五 4:27 PM
性別: 男
來自: 香港寶地上
稱號: 10歲打倒石石的
花名: 可愛的大雄
最愛: XBOX, 聊天, 看多啦A夢
狀態: 玩樂中
聲望值: 362
多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人

未閱讀文章 #18樓, 由 羅狄基‧塔坦尼 » 2007-10-25, 週四 7:04 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:
syaoran 寫:早前我在自己blog上寫過一篇,
批評一些死硬地批判本地化的死忠,
其實並無道理。
不過說的是eye shield 21
http://www.cuhkacs.org/~syaoran/blog/read.php?123  


題外話,話說《衝鋒21》中使用了很多香港地道的惡搞語句,網絡術語如高登的「信佢一成,雙目失明」,流行曲「夕陽無限好」,甚至會考中文課文《聽陳蕾士的琴箏》,成為香港網絡上的一時佳話(當然死忠派除外),甚至有高登網友認為工作人員中有高登的人。

詳情可見香港網絡大典

  • 0
  • 0
如何取得成功——努力;
如何遭遇失敗——過於努力。
頭像
羅狄基‧塔坦尼
叮噹小城城主 [榮譽]
叮噹小城城主 [榮譽]
 
文章: 2420
註冊時間: 2004-04-14, 週三 7:19 AM
性別: 秘密
來自: 宇宙星塵
聲望值: 6
初生之贖

未閱讀文章 #19樓, 由 syaoran » 2008-02-26, 週二 1:53 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:
現在播完了衝鋒21,好像有點寂寞(XD)
何時有第二季啊~~

  • 0
  • 0
頭像
syaoran
叮噹小城超級高層[榮譽]
叮噹小城超級高層[榮譽]
 
文章: 1062
註冊時間: 2007-06-19, 週二 3:01 AM
性別: 秘密
聲望值: 174
多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人

未閱讀文章 #20樓, 由 白銀劍士 » 2008-02-26, 週二 8:35 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:
看了之前的回文我又想起了…
其實港版大長篇動畫甚至還出現了對白錯配(原版並不是由該角講的台詞,翻譯版裡被該角講了)
抽一段在龍騎士的對話…場面是建城跟龍人大軍對決前
港版是如此:
技安:「怎可在這啊,這樣太顯眼了!」
大雄:「沒關係啦,反正早晚會被發現的!」
叮噹:「追兵也已來到附近了,馬上就會被包圍!」

日文原版則為
第一句由大雄講出
第二跟第三句都是叮噹的台詞
印象中好像還有幾部長篇是如此的…

當然…龍騎士中日對白比對起來還是有差異的…
比方說海嘯時炸出地下室後的劇情裡叮噹的某句台詞…
中文「喂!聽不聽到啊?不要亂走啊!」(飛走)
日文「不要亂跑!我現在去開燈!」(飛走)
不過這種現在在各動畫中應該是多如牛毛吧…數不清…
有改成地道化的也有改成類近語句卻失掉部分原意…

  • 0
  • 0
圖檔
垂簾前最後命令,08年11月1日午夜起生效
1.修法一事,除非燒味獨自提出了新的版規草案,其他版務不得先行加以干涉
2.鎖文刪文移文準則請在目前規例下與自己作風之間取平衡

鑑於風氣漸歪,於2014年6月末撤簾。
頭像
白銀劍士
叮噹小城神之使者[超級榮譽]
叮噹小城神之使者[超級榮譽]
 
文章: 2159
註冊時間: 2003-12-28, 週日 8:34 PM
性別: 秘密
來自: 神不知道的領域
稱號: 小城首席魔法師
聲望值: 97
語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人

上一頁

回到 ○叮噹雜雜區○

誰在線上

註冊會員: Bing [Bot], Tbot