Paddy 寫:keithyuen 寫:先謝謝白銀的圖。kurururu 寫:
好像在第19卷《聖誕煙囪》最後一格 第160頁,
相信多數叮噹迷也知道是怎麼事,
文傳版:「太過貪心了, 連聖誕煙囪也不肯給他.」
而原文文意是技安是失掉10本漫畫.
{ 印象中這個情況超級叮噹迷也介紹過. }
改了原本意思,
可以寄予故事一個寓言味道,
使故事有更重的教育意味.
可惜的是,
這樣做會有違原文文意, 改變故事原意,
最後讀者會對於聖誕煙囪的使用產生誤解.
這個例子實在太經典。
回想小時候第一次看這個故事,想來想去也不明白技安被沒收漫畫的原因。到了日後重看之時,才發現技安把聖誕煙囪倒置了,造成漫畫被沒收的反效果呢。
漫畫盡可能都應貼近原意,至於動畫版的對白有時可能要就角色口型要遷就。翻譯是很難的事呢…
記得動畫版的《聖誕煙囪》好像是原文翻譯的,我小時候就是看了才明白漫畫版的內容。
噢~我這才記起自己也在無線看過這故事呢。