台灣和香港的人物的對話差很多,最誇張的是以下小夫講的話↓ ↓ ↓
開頭的部分,小夫發現了小風(風子),努力要抓到她,結果她把大雄的冰淇淋掉在胖虎的頭上,當胖虎要揍大雄時,小風把胖虎丟進垃圾堆裡,大雄逃走後,小夫跑去「關心」胖虎......


(第一張-港,第二張-台)
怎麼差那麼多!?小夫原本到底講什麼?重點是,翻譯似乎是愛怎麼翻就怎麼翻!這是很誇張的!
#1樓, 由 鈴鐺 » 2007-10-17, 週三 8:57 PM , 繁簡轉換:
![]() |
#2樓, 由 keithyuen » 2007-10-17, 週三 9:53 PM , 繁簡轉換:
![]() |
#6樓, 由 kurururu » 2007-10-18, 週四 6:55 PM , 繁簡轉換:
![]() |
#8樓, 由 keithyuen » 2007-10-18, 週四 9:14 PM , 繁簡轉換:
![]() |
kurururu 寫:
好像在第19卷《聖誕煙囪》最後一格 第160頁,
相信多數叮噹迷也知道是怎麼事,
文傳版:「太過貪心了, 連聖誕煙囪也不肯給他.」
而原文文意是技安是失掉10本漫畫.
{ 印象中這個情況超級叮噹迷也介紹過. }
改了原本意思,
可以寄予故事一個寓言味道,
使故事有更重的教育意味.
可惜的是,
這樣做會有違原文文意, 改變故事原意,
最後讀者會對於聖誕煙囪的使用產生誤解.
#9樓, 由 Tony Li » 2007-10-19, 週五 12:23 PM , 繁簡轉換:
![]() |
kurururu 寫:
看回上幾層《風之使者》一幕;
港版電影改換原本台詞.
就改了之後的台詞而言;
改了可對本故事有一些正面的影響.
對觀眾所言,
港式的台詞可以把戲劇本地化.
進而使觀眾更易投入戲劇之中.
對於刻劃角色所言,
這一句更能夠突顯出阿褔幸災樂禍和奸詐的性格.
對於阿褔「次丑角」的角色表現得不錯.
當然對於這類型的改換台詞對話,
固然要適可而止.
如果是第19卷的情況, 那明顯就是矯枉過正.
如果是《風之使者》這一幕, 也算是還可以接受.
#10樓, 由 Paddy » 2007-10-19, 週五 12:55 PM , 繁簡轉換:
![]() |
keithyuen 寫:先謝謝白銀的圖。kurururu 寫:
好像在第19卷《聖誕煙囪》最後一格 第160頁,
相信多數叮噹迷也知道是怎麼事,
文傳版:「太過貪心了, 連聖誕煙囪也不肯給他.」
而原文文意是技安是失掉10本漫畫.
{ 印象中這個情況超級叮噹迷也介紹過. }
改了原本意思,
可以寄予故事一個寓言味道,
使故事有更重的教育意味.
可惜的是,
這樣做會有違原文文意, 改變故事原意,
最後讀者會對於聖誕煙囪的使用產生誤解.
這個例子實在太經典。
回想小時候第一次看這個故事,想來想去也不明白技安被沒收漫畫的原因。到了日後重看之時,才發現技安把聖誕煙囪倒置了,造成漫畫被沒收的反效果呢。
漫畫盡可能都應貼近原意,至於動畫版的對白有時可能要就角色口型要遷就。翻譯是很難的事呢…
註冊會員: Bing [Bot]