最新的消息、最深入的探討、最有價值的話題、最資深的多啦迷、最多原創作品、最具氣氛的討論區就是這裡! 歡迎來到多啦A夢綜合討論天地!
多啦A夢小知識: [香港]配音員--林保全

代理商的翻譯........

這裡可以發表一些不是直接有關叮噹的問題,例如作者,配音員等

代理商的翻譯........

未閱讀文章 #1樓, 由 鈴鐺 » 2007-10-17, 週三 8:57 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
之前弄到了香港的風之使者影片,結果發現一件大事!

台灣和香港的人物的對話差很多,最誇張的是以下小夫講的話↓   ↓   ↓

開頭的部分,小夫發現了小風(風子),努力要抓到她,結果她把大雄的冰淇淋掉在胖虎的頭上,當胖虎要揍大雄時,小風把胖虎丟進垃圾堆裡,大雄逃走後,小夫跑去「關心」胖虎......

圖檔

圖檔
(第一張-港,第二張-台)

怎麼差那麼多!?小夫原本到底講什麼?重點是,翻譯似乎是愛怎麼翻就怎麼翻!這是很誇張的!

  • 0
  • 0
圖檔
頭像
鈴鐺
叮噹小城財政司司長
叮噹小城財政司司長
 
文章: 638
註冊時間: 2007-09-11, 週二 9:53 AM
性別: 男
來自: 台灣
稱號: 一介書生
花名: 左鈴鐺
最愛: 可樂餅、薯餅
狀態: 努力中
聲望值: 148
德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重

未閱讀文章 #2樓, 由 keithyuen » 2007-10-17, 週三 9:53 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
那就要再看日文原版再行定奪。

但我認為兩者的翻譯不是有太大問題。

香港方面, 小夫的粵話對白為 "你都有今日喇, 抖下先啦" , 其實意思是揶揄胖虎平日「蝦蝦霸霸」(作威作福),終於有報應。這句對白配合情節, 可以接受。但只能罵中文字幕寫得差,不是正當的書面語, 故此不諳粵語人士自然難以明白。

至於台灣版的對白,大概是直譯日本。(本人未查看日文原版, 煩請各位提供資料)

  • 0
  • 0
Keith Yuen
第二世代叮噹迷

其實《奇蹟之島》是否合格呢?
viewtopic.php?f=1&t=16363&start=100#p132674
電影先還是漫畫先? - 藤子逝世後叮噹製作模式解說 -
viewtopic.php?f=5&p=127170#p127170
《人魚大海戰》懷舊失敗 本末倒置
見叮噹小報第4期
再見叮噹2009 - 炒冷飯未必唔好
viewtopic.php?f=3&p=117541#p117541


前多啦a網 及 多啦A夢新聞網 網主
http://keithyuen.dorafans.com
http://news.dorafans.com
頭像
keithyuen
叮噹小城超級高層[榮譽]
叮噹小城超級高層[榮譽]
 
文章: 1653
註冊時間: 2004-09-14, 週二 5:28 PM
性別: 秘密
聲望值: 335
多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人

未閱讀文章 #3樓, 由 白銀劍士 » 2007-10-18, 週四 6:51 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:
嗯…詳情我不多說
看以下附圖就知了…

圖檔

所以咧…
根據原聲版對白
正確答案為「那傢伙真厲害」

  • 0
  • 0
圖檔
垂簾前最後命令,08年11月1日午夜起生效
1.修法一事,除非燒味獨自提出了新的版規草案,其他版務不得先行加以干涉
2.鎖文刪文移文準則請在目前規例下與自己作風之間取平衡

鑑於風氣漸歪,於2014年6月末撤簾。
頭像
白銀劍士
叮噹小城神之使者[超級榮譽]
叮噹小城神之使者[超級榮譽]
 
文章: 2159
註冊時間: 2003-12-28, 週日 8:34 PM
性別: 秘密
來自: 神不知道的領域
稱號: 小城首席魔法師
聲望值: 97
語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人

未閱讀文章 #4樓, 由 Tony Li » 2007-10-18, 週四 6:17 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
哦0.0
我還真沒想到香港電影的把整個意思改了-3-"

我想還是照原本的好一點......

  • 0
  • 0
隱藏訊息: 你必須是會員, 及已經發表最少 50 篇文章才能看見。

多啦A夢音樂廳
頭像
Tony Li
叮噹小城神之使者[超級榮譽]
叮噹小城神之使者[超級榮譽]
 
文章: 4232
註冊時間: 2005-06-26, 週日 4:37 PM
性別: 男
來自: 香港
稱號: 路人
花名: (我怎曉得你們= =)
最愛: (尚在研究)
狀態: 潛水中
聲望值: 134
德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重

未閱讀文章 #5樓, 由 艾西斐爾 » 2007-10-18, 週四 6:38 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
二個分別也大吧-3-"
港版的很明顯有著幸災樂禍的味兒
但台版是表達對風子的驚訝

嗯...老實說,第一比較符合小夫的性格,不過如果二個也想辨法打出來效果也不會太差吧

  • 0
  • 0
半只腳踏進潛水艇...
圖檔
頭像
艾西斐爾
叮噹小城超級高層[榮譽]
叮噹小城超級高層[榮譽]
 
文章: 1555
註冊時間: 2005-07-08, 週五 7:37 PM
性別: 秘密
來自: 工口村
稱號: 工口的
花名: 工口艾
最愛: 哈...
狀態: 潛水中
聲望值: 33
有名有氣有名有氣有名有氣有名有氣

未閱讀文章 #6樓, 由 kurururu » 2007-10-18, 週四 6:55 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
Tony Li 寫:
哦0.0
我還真沒想到香港電影的把整個意思改了-3-"

其實這個情況在漫畫版也差不多.....

好像在第19卷《聖誕煙囪》最後一格 第160頁,
相信多數叮噹迷也知道是怎麼事,
文傳版:「太過貪心了, 連聖誕煙囪也不肯給他.」
而原文文意是技安是失掉10本漫畫.
{ 印象中這個情況超級叮噹迷也介紹過. }

改了原本意思,
可以寄予故事一個寓言味道,
使故事有更重的教育意味.

可惜的是,
這樣做會有違原文文意, 改變故事原意,
最後讀者會對於聖誕煙囪的使用產生誤解.

=====================================================

看回上幾層《風之使者》一幕;
港版電影改換原本台詞.

就改了之後的台詞而言;
改了可對本故事有一些正面的影響.

對觀眾所言,
港式的台詞可以把戲劇本地化.
進而使觀眾更易投入戲劇之中.

對於刻劃角色所言,
這一句更能夠突顯出阿褔幸災樂禍和奸詐的性格.
對於阿褔「次丑角」的角色表現得不錯.


當然對於這類型的改換台詞對話,
固然要適可而止.
如果是第19卷的情況, 那明顯就是矯枉過正.
如果是《風之使者》這一幕, 也算是還可以接受.

  • 0
  • 0
哀大莫過於心死。

凡事都有定期,天下萬務都有定時。

緣起緣滅,上天自有安排。

今日雖然於此處離別,但他朝也會在彼岸重逢。

4.7.2014
kurururu
叮噹小城副城主
叮噹小城副城主
 
文章: 1212
註冊時間: 2007-07-20, 週五 5:49 PM
性別: 秘密
聲望值: 288
多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人

未閱讀文章 #7樓, 由 諸葛‧夢 » 2007-10-18, 週四 8:27 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
各施各法吧……

第一個有落井下石的意思,也與顯示的圖畫十分配合

第二個照樣翻譯,是對作者決定的尊重

各有各好……吧

我就喜歡第一個

我想很多叮噹迷(白銀也會是的……吧0.0)會喜歡照原作(吧0.0)

  • 0
  • 0
就是已經脫離動漫一年的樂迷
謝安琪的追隨者
頭像
諸葛‧夢
叮噹小城超級高層[榮譽]
叮噹小城超級高層[榮譽]
 
文章: 1624
註冊時間: 2007-02-17, 週六 10:14 AM
性別: 男
來自: Kay forum
稱號: 謝安琪的追隨者
花名: Ar sa
狀態: 玩樂中
聲望值: 13
稍有作為稍有作為

未閱讀文章 #8樓, 由 keithyuen » 2007-10-18, 週四 9:14 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
先謝謝白銀的圖。

kurururu 寫:
好像在第19卷《聖誕煙囪》最後一格 第160頁,
相信多數叮噹迷也知道是怎麼事,
文傳版:「太過貪心了, 連聖誕煙囪也不肯給他.」
而原文文意是技安是失掉10本漫畫.
{ 印象中這個情況超級叮噹迷也介紹過. }

改了原本意思,
可以寄予故事一個寓言味道,
使故事有更重的教育意味.

可惜的是,
這樣做會有違原文文意, 改變故事原意,
最後讀者會對於聖誕煙囪的使用產生誤解.


這個例子實在太經典。
回想小時候第一次看這個故事,想來想去也不明白技安被沒收漫畫的原因。到了日後重看之時,才發現技安把聖誕煙囪倒置了,造成漫畫被沒收的反效果呢。

漫畫盡可能都應貼近原意,至於動畫版的對白有時可能要就角色口型要遷就。翻譯是很難的事呢…

  • 0
  • 0
Keith Yuen
第二世代叮噹迷

其實《奇蹟之島》是否合格呢?
viewtopic.php?f=1&t=16363&start=100#p132674
電影先還是漫畫先? - 藤子逝世後叮噹製作模式解說 -
viewtopic.php?f=5&p=127170#p127170
《人魚大海戰》懷舊失敗 本末倒置
見叮噹小報第4期
再見叮噹2009 - 炒冷飯未必唔好
viewtopic.php?f=3&p=117541#p117541


前多啦a網 及 多啦A夢新聞網 網主
http://keithyuen.dorafans.com
http://news.dorafans.com
頭像
keithyuen
叮噹小城超級高層[榮譽]
叮噹小城超級高層[榮譽]
 
文章: 1653
註冊時間: 2004-09-14, 週二 5:28 PM
性別: 秘密
聲望值: 335
多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人

未閱讀文章 #9樓, 由 Tony Li » 2007-10-19, 週五 12:23 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
kurururu 寫:
看回上幾層《風之使者》一幕;
港版電影改換原本台詞.

就改了之後的台詞而言;
改了可對本故事有一些正面的影響.

對觀眾所言,
港式的台詞可以把戲劇本地化.
進而使觀眾更易投入戲劇之中.

對於刻劃角色所言,
這一句更能夠突顯出阿褔幸災樂禍和奸詐的性格.
對於阿褔「次丑角」的角色表現得不錯.


當然對於這類型的改換台詞對話,
固然要適可而止.
如果是第19卷的情況, 那明顯就是矯枉過正.
如果是《風之使者》這一幕, 也算是還可以接受.  

我也是這樣想,改的效果難料,有時不一定差~
(很多電影名和書名就是很好的例子)
不過內容方面,個人始終比較想沿用原著-3-

  • 0
  • 0
隱藏訊息: 你必須是會員, 及已經發表最少 50 篇文章才能看見。

多啦A夢音樂廳
頭像
Tony Li
叮噹小城神之使者[超級榮譽]
叮噹小城神之使者[超級榮譽]
 
文章: 4232
註冊時間: 2005-06-26, 週日 4:37 PM
性別: 男
來自: 香港
稱號: 路人
花名: (我怎曉得你們= =)
最愛: (尚在研究)
狀態: 潛水中
聲望值: 134
德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重

未閱讀文章 #10樓, 由 Paddy » 2007-10-19, 週五 12:55 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
keithyuen 寫:先謝謝白銀的圖。

kurururu 寫:
好像在第19卷《聖誕煙囪》最後一格 第160頁,
相信多數叮噹迷也知道是怎麼事,
文傳版:「太過貪心了, 連聖誕煙囪也不肯給他.」
而原文文意是技安是失掉10本漫畫.
{ 印象中這個情況超級叮噹迷也介紹過. }

改了原本意思,
可以寄予故事一個寓言味道,
使故事有更重的教育意味.

可惜的是,
這樣做會有違原文文意, 改變故事原意,
最後讀者會對於聖誕煙囪的使用產生誤解.


這個例子實在太經典。
回想小時候第一次看這個故事,想來想去也不明白技安被沒收漫畫的原因。到了日後重看之時,才發現技安把聖誕煙囪倒置了,造成漫畫被沒收的反效果呢。

漫畫盡可能都應貼近原意,至於動畫版的對白有時可能要就角色口型要遷就。翻譯是很難的事呢…

記得動畫版的《聖誕煙囪》好像是原文翻譯的,我小時候就是看了才明白漫畫版的內容。

  • 0
  • 0
Paddy
叮噹小城士兵長
叮噹小城士兵長
 
文章: 148
註冊時間: 2007-08-31, 週五 12:23 AM
性別: 秘密
來自: 香港
聲望值: 3
初生之贖

下一頁

回到 ○叮噹雜雜區○

誰在線上

註冊會員: Bing [Bot]