最新的消息、最深入的探討、最有價值的話題、最資深的多啦迷、最多原創作品、最具氣氛的討論區就是這裡! 歡迎來到多啦A夢綜合討論天地!
多啦A夢小知識: 露營膠囊

《風之使者》電視版本為重新配音版本

有關香港的新聞都會在這裡詳細報導

未閱讀文章 #21樓, 由 John Ng » 2007-04-11, 週三 10:20 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
白銀劍士 寫:我覺得該再加一行是漫畫版譯法跟日文原名…
不然大家看不出分別在哪…
[table]
[mrow]日文原名[col]青文版漫畫譯名[col]寰宇版本[col]無線新版譯名
[row]テムジン[col]鐵木真[col]鐵木真[col]迪望捷
[row]トムジン[col]?[col]冬木真[col]渴望捷
[row]ヤムジン[col]?[col]陰木真[col]古望捷
[row]クンジン[col]?[col]功木真[col]?
[row]スン [col]蘇[col]蘇[col]孫余
[row]ウランダー[col]烏嵐達 [col]烏嵐達[col]活拉達
[row]ブンブン[col]風陀螺[col]發射炮[col]飄飄
[row]マフーガ [col]馬佛卡 [col]瑪風雅[col]墨風格
[row]竜顎島[col]馬佛卡島[col]龍顎島[col]?
[row]ドークター.ストーム[col]史提姆博士[col]史提武博士[col]史當武
[row]ヤーク[col]亞克[col]耶克[col]?
[row]封印の剣[col]封印之劍[col]被封印之劍[col]?
[row]ノアジン[col]諾亞仁[col]風之人民長老[col]?
[/table]

看看還有沒有別的可以補充…

話說重看日文版…
風子犧牲的場面又再次讓我感動的落淚…=w=


樓上有關無線翻譯弄錯了.應該是:

トムジン:湯望捷
ヤムジン:逸望捷
クンジン:古望捷

  • 0
  • 0
頭像
John Ng
叮噹小城基本村民
叮噹小城基本村民
 
文章: 65
註冊時間: 2006-12-26, 週二 11:05 PM
性別: 秘密
聲望值: 0
寂寂無名

未閱讀文章 #22樓, 由 wallaceacc » 2007-04-11, 週三 10:30 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
還有一個問題, 在播片尾曲(直到再會的日子)時, 音質極差, 像是收音機播的音樂一樣

  • 0
  • 0
wallaceacc
叮噹小城將軍
叮噹小城將軍
 
文章: 183
註冊時間: 2006-04-24, 週一 11:00 PM
性別: 秘密
聲望值: 0
寂寂無名

未閱讀文章 #23樓, 由 Orange » 2007-04-11, 週三 10:37 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
道具名稱也有點古怪.........= ="
例如:翻譯糕→翻譯魔芋
         虛張聲勢手榴彈→嚇你一驚手榴彈

  • 0
  • 0
這裡所寫的東西並不重要。
頭像
Orange
叮噹小城認證會員
叮噹小城認證會員
 
文章: 635
註冊時間: 2007-03-13, 週二 8:58 PM
性別: 秘密
來自: 不明
聲望值: 0
寂寂無名

未閱讀文章 #24樓, 由 白銀劍士 » 2007-04-11, 週三 11:39 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
什麼虛張聲勢什麼嚇你一驚…
本名就叫「嚇人手榴彈(虚仮落し手投げ弾)」
- -死無線跟寰宇亂翻名字上去…

翻譯蒟蒻(糕)被譯成翻譯魔芋不出奇
好幾次都是這樣了…

  • 0
  • 0
圖檔
垂簾前最後命令,08年11月1日午夜起生效
1.修法一事,除非燒味獨自提出了新的版規草案,其他版務不得先行加以干涉
2.鎖文刪文移文準則請在目前規例下與自己作風之間取平衡

鑑於風氣漸歪,於2014年6月末撤簾。
頭像
白銀劍士
叮噹小城神之使者[超級榮譽]
叮噹小城神之使者[超級榮譽]
 
文章: 2159
註冊時間: 2003-12-28, 週日 8:34 PM
性別: 秘密
來自: 神不知道的領域
稱號: 小城首席魔法師
聲望值: 97
語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人

未閱讀文章 #25樓, 由 keithyuen » 2007-04-11, 週三 11:43 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
Orange 寫:
         虛張聲勢手榴彈→嚇你一驚手榴彈


無線是譯作「一味靠嚇手榴彈」,我這次覺得無線譯得非常傳神,活用了口話的多變。

無線版中有一些對白也是寫得不錯的,不過這是很主觀的。

  • 0
  • 0
Keith Yuen
第二世代叮噹迷

其實《奇蹟之島》是否合格呢?
viewtopic.php?f=1&t=16363&start=100#p132674
電影先還是漫畫先? - 藤子逝世後叮噹製作模式解說 -
viewtopic.php?f=5&p=127170#p127170
《人魚大海戰》懷舊失敗 本末倒置
見叮噹小報第4期
再見叮噹2009 - 炒冷飯未必唔好
viewtopic.php?f=3&p=117541#p117541


前多啦a網 及 多啦A夢新聞網 網主
http://keithyuen.dorafans.com
http://news.dorafans.com
頭像
keithyuen
叮噹小城超級高層[榮譽]
叮噹小城超級高層[榮譽]
 
文章: 1653
註冊時間: 2004-09-14, 週二 5:28 PM
性別: 秘密
聲望值: 335
多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人

未閱讀文章 #26樓, 由 wallaceacc » 2007-04-11, 週三 11:57 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
事實上, 蒟蒻=魔芋(是一樣的)
可能用了口語可能會比較傳神, 不過這樣就做不到統一譯名了(雖然現在也沒有統一)

  • 0
  • 0
wallaceacc
叮噹小城將軍
叮噹小城將軍
 
文章: 183
註冊時間: 2006-04-24, 週一 11:00 PM
性別: 秘密
聲望值: 0
寂寂無名

未閱讀文章 #27樓, 由 jin » 2007-04-12, 週四 4:53 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
John Ng 寫:
艾 東 撈 寫:
白銀劍士 寫:今早去掃墓沒空看…
想不到無記又犯亂譯的老毛病了…
先不說日文原版,光是中文碟就有出很久了吧…
不是已有一套翻譯版本了嗎?居然還自行「安」一些新名上去
沒眼看…無記沒藥救了

會否是無記跟環宇版本的譯名會構成侵權? -.-


其實這樣的侵權不止一次了,好像洛克人exe經常一換新版本就換了之前的譯名.所以告都好煩的.


這些不關版權問題,當TVB買了回來,他們會決定是否重新配音,通常多啦A夢的電影(上映過),一定會重配,他們不是一定跟環宇.(如果跟環宇/使用環宇配音, 這樣TVB的人不用做呀!~^^)

而洛克人exe 因為版權公司不同了,由TVB播 STEAM開始已經比了另一間版權公司,而版權公司以台灣譯名為主,所以TVB要迫於改,其實.....多啦A夢中幾位主角名都是跟台灣, 好像"胖虎".

  • 0
  • 0
頭像
jin
叮噹小城村議員
叮噹小城村議員
 
文章: 78
註冊時間: 2007-01-25, 週四 2:33 PM
性別: 秘密
來自: 香港
最愛: 很多動漫畫
聲望值: 14
稍有作為稍有作為

未閱讀文章 #28樓, 由 wallaceacc » 2007-04-13, 週五 12:31 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:
jin 寫:
John Ng 寫:
艾 東 撈 寫:
會否是無記跟環宇版本的譯名會構成侵權? -.-


其實這樣的侵權不止一次了,好像洛克人exe經常一換新版本就換了之前的譯名.所以告都好煩的.


這些不關版權問題,當TVB買了回來,他們會決定是否重新配音,通常多啦A夢的電影(上映過),一定會重配,他們不是一定跟環宇.(如果跟環宇/使用環宇配音, 這樣TVB的人不用做呀!~︿︿)

而洛克人exe 因為版權公司不同了,由TVB播 STEAM開始已經比了另一間版權公司,而版權公司以台灣譯名為主,所以TVB要迫於改,其實.....多啦A夢中幾位主角名都是跟台灣, 好像"胖虎".


請問你是否知道哆啦A夢中文地區最早改譯名的是香港
其實台灣的哆啦A夢現在還在用舊譯名(大雄, 小夫等人配上中國人的姓, 小叮鈴等等)
而TVB現在不只是台灣譯名這麼簡單, 而是根本就譯錯
他們根本不知道某些被音譯為日語的名稱在其他地區已有固有的說法, 反而自創一些難聽而且相似度極低的名稱

  • 0
  • 0
wallaceacc
叮噹小城將軍
叮噹小城將軍
 
文章: 183
註冊時間: 2006-04-24, 週一 11:00 PM
性別: 秘密
聲望值: 0
寂寂無名

未閱讀文章 #29樓, 由 two2003 » 2007-04-15, 週日 10:16 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
tvb有時都錯釋得不錯呀——

就像把鐵木真錯釋迪望捷,

至少不會被以為他是成吉思汗…… (dora21)  :a12

  • 0
  • 0
頭像
two2003
叮噹小城基本村民
叮噹小城基本村民
 
文章: 65
註冊時間: 2006-11-18, 週六 12:08 AM
性別: 秘密
稱號: superdoraemon
花名: superdoraemon
聲望值: 15
稍有作為稍有作為

未閱讀文章 #30樓, 由 Tony Li » 2007-04-16, 週一 5:35 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
two2003 寫:tvb有時都錯釋得不錯呀——

就像把鐵木真錯釋迪望捷,

至少不會被以為他是成吉思汗…… (dora21)  :a12

你是這麼想嗎 囧?
原譯是鐵木真,作者就是想讓人想到成吉思汗吧......
而迪望捷......那只是無線只是為了不想相同而胡來的吧-3-"

  • 0
  • 0
隱藏訊息: 你必須是會員, 及已經發表最少 50 篇文章才能看見。

多啦A夢音樂廳
頭像
Tony Li
叮噹小城神之使者[超級榮譽]
叮噹小城神之使者[超級榮譽]
 
文章: 4232
註冊時間: 2005-06-26, 週日 4:37 PM
性別: 男
來自: 香港
稱號: 路人
花名: (我怎曉得你們= =)
最愛: (尚在研究)
狀態: 潛水中
聲望值: 134
德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重

上一頁下一頁

回到 ☆香港新聞☆

誰在線上

註冊會員: Bing [Bot]

cron