白銀劍士 寫:我覺得該再加一行是漫畫版譯法跟日文原名…
不然大家看不出分別在哪…
[table]
[mrow]日文原名[col]青文版漫畫譯名[col]寰宇版本[col]無線新版譯名
[row]テムジン[col]鐵木真[col]鐵木真[col]迪望捷
[row]トムジン[col]?[col]冬木真[col]渴望捷
[row]ヤムジン[col]?[col]陰木真[col]古望捷
[row]クンジン[col]?[col]功木真[col]?
[row]スン [col]蘇[col]蘇[col]孫余
[row]ウランダー[col]烏嵐達 [col]烏嵐達[col]活拉達
[row]ブンブン[col]風陀螺[col]發射炮[col]飄飄
[row]マフーガ [col]馬佛卡 [col]瑪風雅[col]墨風格
[row]竜顎島[col]馬佛卡島[col]龍顎島[col]?
[row]ドークター.ストーム[col]史提姆博士[col]史提武博士[col]史當武
[row]ヤーク[col]亞克[col]耶克[col]?
[row]封印の剣[col]封印之劍[col]被封印之劍[col]?
[row]ノアジン[col]諾亞仁[col]風之人民長老[col]?
[/table]
看看還有沒有別的可以補充…
話說重看日文版…
風子犧牲的場面又再次讓我感動的落淚…=w=
樓上有關無線翻譯弄錯了.應該是:
トムジン:湯望捷
ヤムジン:逸望捷
クンジン:古望捷