白銀劍士 寫:今早去掃墓沒空看…想不到無記又犯亂譯的老毛病了…先不說日文原版,光是中文碟就有出很久了吧…不是已有一套翻譯版本了嗎?居然還自行「安」一些新名上去沒眼看…無記沒藥救了 會否是無記跟環宇版本的譯名會構成侵權? -.-
艾 東 撈 寫:白銀劍士 寫:今早去掃墓沒空看…想不到無記又犯亂譯的老毛病了…先不說日文原版,光是中文碟就有出很久了吧…不是已有一套翻譯版本了嗎?居然還自行「安」一些新名上去沒眼看…無記沒藥救了會否是無記跟環宇版本的譯名會構成侵權? -.- 其實這樣的侵權不止一次了,好像洛克人exe經常一換新版本就換了之前的譯名.所以告都好煩的.
使用翻譯蒟蒻前, 原版對白與正式香港版對白是把話倒過來說, 無線版則是亂說一通(這個算嗎?) 亂譯一通的名字更是...原版中被音譯為日文的名字竟採用再次音譯的方式... 瑪風雅被譯為墨風格(一個音譯連50%準確度也沒有而且超難聽的名字) 烏嵐達被譯為活拉特(一樣難聽) 道具名稱本來就譯得十分正確, 他卻要自己搞個有的沒的無線式譯名 其實真的不能用電影版中的翻譯嗎?
翻釋對照 [table][mrow]日文原名[col]寰宇[col]無線[row][row]テムジソ[col]鐵木真[col]迪望捷[row]不明[col]冬木真 [col]渴望捷[row]不明[col]陰木真 [col]古望捷[row]不明[col]功木真[col](不記得)[row]スソ[col]蘇[col]孫余[row]ストーム[col]烏嵐達 [col]活拉達[row]不明[col]發射炮 [col]飄飄[row]不明[col]瑪風雅 [col]墨風格[row]ウラソダー[col]史提姆[col](不記得)[row][/table]
我覺得該再加一行是漫畫版譯法跟日文原名… 不然大家看不出分別在哪… [table] [mrow]日文原名[col]青文版漫畫譯名[col]寰宇版本[col]無線新版譯名 [row]テムジン[col]鐵木真[col]鐵木真[col]迪望捷 [row]トムジン[col]?[col]冬木真[col]湯望捷 [row]ヤムジン[col]?[col]陰木真[col]逸望捷 [row]クンジン[col]?[col]功木真[col]古望捷 [row]スン [col]蘇[col]蘇[col]孫余 [row]ウランダー[col]烏嵐達 [col]烏嵐達[col]活拉達 [row]ブンブン[col]風陀螺[col]發射炮[col]飄飄 [row]マフーガ [col]馬佛卡 [col]瑪風雅[col]墨風格 [row]竜顎島[col]馬佛卡島[col]龍顎島[col]? [row]ドークター.ストーム[col]史提姆博士[col]史提武博士[col]史當武 [row]ヤーク[col]亞克[col]耶克[col]? [row]封印の剣[col]封印之劍[col]被封印之劍[col]? [row]ノアジン[col]諾亞仁[col]風之人民長老[col]? [row]虚仮落し手投げ弾[col]嚇人手榴彈[col]虛張聲勢手榴彈[col]嚇你一驚手榴彈 [row]翻譯蒟蒻[col]翻譯糕[col]翻譯魔芋片[col]翻譯魔芋 [/table] 看看還有沒有別的可以補充… 話說重看日文版… 風子犧牲的場面又再次讓我感動的落淚…=w=