最新的消息、最深入的探討、最有價值的話題、最資深的多啦迷、最多原創作品、最具氣氛的討論區就是這裡! 歡迎來到多啦A夢綜合討論天地!
多啦A夢小知識: 食用宇宙服

《風之使者》電視版本為重新配音版本

有關香港的新聞都會在這裡詳細報導

未閱讀文章 #11樓, 由 John Ng » 2007-04-09, 週一 10:16 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
說起袁啟洋上次說風子的配音,應該是劉姵穎配音.但猜不到今次是黎桂芳.黎桂芳 vs 劉姵穎,有得看了!

  • 0
  • 0
頭像
John Ng
叮噹小城基本村民
叮噹小城基本村民
 
文章: 65
註冊時間: 2006-12-26, 週二 11:05 PM
性別: 秘密
聲望值: 0
寂寂無名

未閱讀文章 #12樓, 由 艾 東 撈 » 2007-04-09, 週一 11:36 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
白銀劍士 寫:今早去掃墓沒空看…
想不到無記又犯亂譯的老毛病了…
先不說日文原版,光是中文碟就有出很久了吧…
不是已有一套翻譯版本了嗎?居然還自行「安」一些新名上去
沒眼看…無記沒藥救了

會否是無記跟環宇版本的譯名會構成侵權? -.-

  • 0
  • 0
頭像
艾 東 撈
叮噹小城首都士兵
叮噹小城首都士兵
 
文章: 128
註冊時間: 2005-12-03, 週六 8:48 PM
性別: 秘密
狀態: 潛水中
聲望值: 1
初生之贖

未閱讀文章 #13樓, 由 Tony Li » 2007-04-09, 週一 11:43 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
艾 東 撈 寫:
會否是無記跟環宇版本的譯名會構成侵權? -.-

會的嗎- -"?
那麼倒不如連多啦A夢的名也改掉了......
說起上來還真可笑,一些配音竟因版權問題而為同一套劇配音兩次- -"

  • 0
  • 0
隱藏訊息: 你必須是會員, 及已經發表最少 50 篇文章才能看見。

多啦A夢音樂廳
頭像
Tony Li
叮噹小城神之使者[超級榮譽]
叮噹小城神之使者[超級榮譽]
 
文章: 4232
註冊時間: 2005-06-26, 週日 4:37 PM
性別: 男
來自: 香港
稱號: 路人
花名: (我怎曉得你們= =)
最愛: (尚在研究)
狀態: 潛水中
聲望值: 134
德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重

未閱讀文章 #14樓, 由 John Ng » 2007-04-10, 週二 1:42 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:
艾 東 撈 寫:
白銀劍士 寫:今早去掃墓沒空看…
想不到無記又犯亂譯的老毛病了…
先不說日文原版,光是中文碟就有出很久了吧…
不是已有一套翻譯版本了嗎?居然還自行「安」一些新名上去
沒眼看…無記沒藥救了

會否是無記跟環宇版本的譯名會構成侵權? -.-


其實這樣的侵權不止一次了,好像洛克人exe經常一換新版本就換了之前的譯名.所以告都好煩的.

  • 0
  • 0
頭像
John Ng
叮噹小城基本村民
叮噹小城基本村民
 
文章: 65
註冊時間: 2006-12-26, 週二 11:05 PM
性別: 秘密
聲望值: 0
寂寂無名

未閱讀文章 #15樓, 由 mandy511 » 2007-04-10, 週二 10:33 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:
名稱、配音和對白也改了, 所以我沒有看這次的風之使者電視版本。我在家裡看風之使者電影版好了!

  • 0
  • 0
mandy511
叮噹小城認證會員
叮噹小城認證會員
 
文章: 775
註冊時間: 2006-07-18, 週二 3:56 PM
性別: 秘密
聲望值: 104
德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重

未閱讀文章 #16樓, 由 wallaceacc » 2007-04-10, 週二 4:55 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
使用翻譯蒟蒻前, 原版對白與正式香港版對白是把話倒過來說, 無線版則是亂說一通(這個算嗎?)

亂譯一通的名字更是...原版中被音譯為日文的名字竟採用再次音譯的方式...
瑪風雅被譯為墨風格(一個音譯連50%準確度也沒有而且超難聽的名字)
烏嵐達被譯為活拉特(一樣難聽)
道具名稱本來就譯得十分正確, 他卻要自己搞個有的沒的無線式譯名

其實真的不能用電影版中的翻譯嗎?

  • 0
  • 0
wallaceacc
叮噹小城將軍
叮噹小城將軍
 
文章: 183
註冊時間: 2006-04-24, 週一 11:00 PM
性別: 秘密
聲望值: 0
寂寂無名

未閱讀文章 #17樓, 由 kingho329hk » 2007-04-11, 週三 12:17 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
翻釋對照
[table][mrow]日文原名[col]寰宇[col]無線[row][row]テムジソ[col]鐵木真[col]迪望捷[row]不明[col]冬木真 [col]渴望捷[row]不明[col]陰木真 [col]古望捷[row]不明[col]功木真[col](不記得)[row]スソ[col]蘇[col]孫余[row]ストーム[col]烏嵐達 [col]活拉達[row]不明[col]發射炮  [col]飄飄[row]不明[col]瑪風雅 [col]墨風格[row]ウラソダー[col]史提姆[col](不記得)[row][/table]

  • 0
  • 0
頭像
kingho329hk
叮噹小城將軍
叮噹小城將軍
 
文章: 151
註冊時間: 2006-08-09, 週三 2:30 PM
性別: 男
稱號: Hoho
花名: Hoho
最愛: 多啦A夢
狀態: 努力中
聲望值: 28
稍有作為稍有作為稍有作為

未閱讀文章 #18樓, 由 白銀劍士 » 2007-04-11, 週三 12:47 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
我覺得該再加一行是漫畫版譯法跟日文原名…
不然大家看不出分別在哪…

[table]
[mrow]日文原名[col]青文版漫畫譯名[col]寰宇版本[col]無線新版譯名
[row]テムジン[col]鐵木真[col]鐵木真[col]迪望捷
[row]トムジン[col]?[col]冬木真[col]湯望捷
[row]ヤムジン[col]?[col]陰木真[col]逸望捷
[row]クンジン[col]?[col]功木真[col]古望捷
[row]スン [col]蘇[col]蘇[col]孫余
[row]ウランダー[col]烏嵐達 [col]烏嵐達[col]活拉達
[row]ブンブン[col]風陀螺[col]發射炮[col]飄飄
[row]マフーガ [col]馬佛卡 [col]瑪風雅[col]墨風格
[row]竜顎島[col]馬佛卡島[col]龍顎島[col]?
[row]ドークター.ストーム[col]史提姆博士[col]史提武博士[col]史當武
[row]ヤーク[col]亞克[col]耶克[col]?
[row]封印の剣[col]封印之劍[col]被封印之劍[col]?
[row]ノアジン[col]諾亞仁[col]風之人民長老[col]?
[row]虚仮落し手投げ弾[col]嚇人手榴彈[col]虛張聲勢手榴彈[col]嚇你一驚手榴彈
[row]翻譯蒟蒻[col]翻譯糕[col]翻譯魔芋片[col]翻譯魔芋
[/table]

看看還有沒有別的可以補充…

話說重看日文版…
風子犧牲的場面又再次讓我感動的落淚…=w=

  • 0
  • 0
圖檔
垂簾前最後命令,08年11月1日午夜起生效
1.修法一事,除非燒味獨自提出了新的版規草案,其他版務不得先行加以干涉
2.鎖文刪文移文準則請在目前規例下與自己作風之間取平衡

鑑於風氣漸歪,於2014年6月末撤簾。
頭像
白銀劍士
叮噹小城神之使者[超級榮譽]
叮噹小城神之使者[超級榮譽]
 
文章: 2159
註冊時間: 2003-12-28, 週日 8:34 PM
性別: 秘密
來自: 神不知道的領域
稱號: 小城首席魔法師
聲望值: 97
語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人

未閱讀文章 #19樓, 由 wallaceacc » 2007-04-11, 週三 9:55 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
真不明白為何テムジン和スン可以翻成迪望捷跟孫余
即使說是再次音譯
重點是發音根本完全找不到相似點
即使是對歷史毫無認識也不會這樣翻

  • 0
  • 0
wallaceacc
叮噹小城將軍
叮噹小城將軍
 
文章: 183
註冊時間: 2006-04-24, 週一 11:00 PM
性別: 秘密
聲望值: 0
寂寂無名

未閱讀文章 #20樓, 由 諸葛‧夢 » 2007-04-11, 週三 10:04 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
不單譯意離譜
翻譯後不可看我名字有多古怪嗎?
渴望捷 ??
真的…無言

  • 0
  • 0
就是已經脫離動漫一年的樂迷
謝安琪的追隨者
頭像
諸葛‧夢
叮噹小城超級高層[榮譽]
叮噹小城超級高層[榮譽]
 
文章: 1624
註冊時間: 2007-02-17, 週六 10:14 AM
性別: 男
來自: Kay forum
稱號: 謝安琪的追隨者
花名: Ar sa
狀態: 玩樂中
聲望值: 13
稍有作為稍有作為

上一頁下一頁

回到 ☆香港新聞☆

誰在線上

註冊會員: Bing [Bot], Google [Bot]

cron