最新的消息、最深入的探討、最有價值的話題、最資深的多啦迷、最多原創作品、最具氣氛的討論區就是這裡! 歡迎來到多啦A夢綜合討論天地!
多啦A夢小知識: 助人藥

雲之國香港版DVD/VCD推出了!!!

叮噹有很多部大長篇,每年還不斷推出中,有關這些大長篇的問題和討論都歡迎到來

未閱讀文章 #11樓, 由 OnlineDoGHK » 2006-06-27, 週二 11:14 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:
CLOW.READ 寫:說真的……
TVB的配音陣容跟寰宇的其實一樣……
但是無論如何就是聽不慣……
阿福的聲音有更「西化」的感覺,也常常出現廣東話常見的懶音甚至變音……
技安的聲音則……感覺上平常打人時表現出的那種粗聲粗氣,變得更加粗鄙,而且過分粗線條……本來的聲音已經很合適了……
大雄則變得更加嬌聲嬌氣(指愛撒嬌那種感覺)……求拿百寶的那種嬌氣也令人更汗顏
叮鈴的聲音也似乎變得怪里怪氣(格格不入……)
出木杉的成熟氣質也因被改變了的聲音而變得很稚氣……
唯一沒多大變化的根本只有靜兒……

其他的全都變得怪里怪氣……
實在看久了還是會聽不慣= =
所以在我看來,現在播放的叮噹的配音反而令人不習慣……


我覺得小夫的聲音不錯啊 怎麼說香港也是中西文化 出現英文 是我們常人也會說的  加了英文更能表達小夫經常炫耀自豪的感覺,變聲等做型有親切感麻 配音總不能一成不變。而且其他原因 可能是要跟隨卡通那人物的口型 要配合起來不易。
只是聽起來習慣便行了 XD 其他的我覺得沒有太多分別 真的聽不出了呢3.3

  • 0
  • 0
頭像
OnlineDoGHK
叮噹小城律政司司長
叮噹小城律政司司長
 
文章: 528
註冊時間: 2006-04-14, 週五 9:15 AM
性別: 秘密
來自: 神木村
稱號: 瘟神大魔王
花名: 傳說之瘟神大魔王
狀態: 忙碌中
聲望值: 32
有名有氣有名有氣有名有氣有名有氣

未閱讀文章 #12樓, 由 wallaceacc » 2006-06-27, 週二 12:51 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
小夫是日本人
把他套用到香港人的標準
並不適合吧
除非是港產的動畫
就可以加入港人說話的性質

另外
卡通人物說話會有口型?

  • 0
  • 0
wallaceacc
叮噹小城將軍
叮噹小城將軍
 
文章: 183
註冊時間: 2006-04-24, 週一 11:00 PM
性別: 秘密
聲望值: 0
寂寂無名

未閱讀文章 #13樓, 由 OnlineDoGHK » 2006-06-27, 週二 2:42 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
wallaceacc 寫:小夫是日本人
把他套用到香港人的標準
並不適合吧
除非是港產的動畫
就可以加入港人說話的性質

另外
卡通人物說話會有口型?


日本好多都是說英文的
如電腦 電視 :Pokemon :  比我們香港更多用英語 -3-
口型 不太分別,舊片的叮噹版看得比較清楚 配音 有時卡通人物明明是合口的 卻配上對白
又或者對白不太長 跟不到口型

  • 0
  • 0
頭像
OnlineDoGHK
叮噹小城律政司司長
叮噹小城律政司司長
 
文章: 528
註冊時間: 2006-04-14, 週五 9:15 AM
性別: 秘密
來自: 神木村
稱號: 瘟神大魔王
花名: 傳說之瘟神大魔王
狀態: 忙碌中
聲望值: 32
有名有氣有名有氣有名有氣有名有氣

未閱讀文章 #14樓, 由 ビビ » 2006-06-27, 週二 2:44 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
Onlinedoghk 寫:
wallaceacc 寫:小夫是日本人
把他套用到香港人的標準
並不適合吧
除非是港產的動畫
就可以加入港人說話的性質

另外
卡通人物說話會有口型?


日本好多都是說英文的
如電腦 電視 :Pokemon :  比我們香港更多用英語 -3-
口型 不太分別,但如果舊片的叮噹版 配音 有時卡通人物明明是合口的 卻配上對白
又或者對白不太長 跟不到口型
不只是英文喔!
很多都由中文口音改變而成的!

  • 0
  • 0
ビビ
叮噹小城認證會員
叮噹小城認證會員
 
文章: 1371
註冊時間: 2004-08-24, 週二 7:21 PM
性別: 秘密
狀態: 潛水中
聲望值: 3
初生之贖

未閱讀文章 #15樓, 由 crash » 2006-06-29, 週四 7:28 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
CLOW.READ 寫:說真的……
TVB的配音陣容跟寰宇的其實一樣……
但是無論如何就是聽不慣……
阿福的聲音有更「西化」的感覺,也常常出現廣東話常見的懶音甚至變音……
技安的聲音則……感覺上平常打人時表現出的那種粗聲粗氣,變得更加粗鄙,而且過分粗線條……本來的聲音已經很合適了……
大雄則變得更加嬌聲嬌氣(指愛撒嬌那種感覺)……求拿百寶的那種嬌氣也令人更汗顏
叮鈴的聲音也似乎變得怪里怪氣(格格不入……)
出木杉的成熟氣質也因被改變了的聲音而變得很稚氣……
唯一沒多大變化的根本只有靜兒……

其他的全都變得怪里怪氣……
實在看久了還是會聽不慣= =
所以在我看來,現在播放的叮噹的配音反而令人不習慣……


舊配音是指現在那些叮噹版大長篇電影vcd的配音嗎?
我覺得tvb現在的比那個好

  • 0
  • 0
crash
 

未閱讀文章 #16樓, 由 wallaceacc » 2006-06-29, 週四 8:06 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
Onlinedoghk 寫:
wallaceacc 寫:小夫是日本人
把他套用到香港人的標準
並不適合吧
除非是港產的動畫
就可以加入港人說話的性質

另外
卡通人物說話會有口型?


日本好多都是說英文的
如電腦 電視 :Pokemon :  比我們香港更多用英語 -3-
口型 不太分別,舊片的叮噹版看得比較清楚 配音 有時卡通人物明明是合口的 卻配上對白
又或者對白不太長 跟不到口型

那麼應在角色說英文時你就說英文
而非我行我素
愛怎配就怎配

  • 0
  • 0
wallaceacc
叮噹小城將軍
叮噹小城將軍
 
文章: 183
註冊時間: 2006-04-24, 週一 11:00 PM
性別: 秘密
聲望值: 0
寂寂無名

上一頁

回到 ●叮噹大長篇/電影專區●

誰在線上

註冊會員: Bing [Bot], Google [Bot]

cron