勸你對無記死心吧……
那個台有哪次播叮噹不是不重配又不亂譯又不剪片的?
答案是:沒有= =
真是的……
古生物不會,去看圖鑑或去問人呀
人名不會,去找原中文版的漫畫呀
地名不會,翻地圖去吧
歷史故事跟相關歷史人物都不會,去翻看相關小說呀(在書局就常看到有一大票的天方夜譚的故事書在賣= =)
然而看這亂翻的程度來看,他們顯然都沒有做上述的事……
不會?好呀,直接跟音配字胡亂翻就好了
這一向就是無記的作風= =
那就更證明這些笨蛋對動畫毫不重視= =
#11樓, 由 白銀劍士 » 2006-04-17, 週一 10:20 PM , 繁簡轉換:
![]() |
#13樓, 由 o0?多啦V夢?0o » 2006-04-18, 週二 8:18 PM , 繁簡轉換:
![]() |
CLOW.READ 寫:從這套片的譯法來看,看出一個事實——
翻譯組中的人不只地理、歷史差
連古生物學也是極差勁!
舉例說,雕齒獸譯成什麼「基普多頓」……
還有一些一看就知是從英文音直譯成中文的古生物名……
如劍獅、大懶獸……
我的媽呀……不會就別亂譯呀……
播出來就是自暴其短不是嗎?
另外,如我所料,靜兒在酒店出浴的兩秒也被剪去了= =
小人村也是亂譯……
簡而言之……失望!
#14樓, 由 白銀劍士 » 2006-04-18, 週二 9:46 PM , 繁簡轉換:
![]() |
#17樓, 由 Pigchun » 2006-04-19, 週三 12:14 AM , 繁簡轉換:
![]() |
CLOW.READ 寫:恕我潑冷水了……
勸你對無記死心吧……
那個台有哪次播叮噹不是不重配又不亂譯又不剪片的?
答案是:沒有= =
真是的……
古生物不會,去看圖鑑或去問人呀
人名不會,去找原中文版的漫畫呀
地名不會,翻地圖去吧
歷史故事跟相關歷史人物都不會,去翻看相關小說呀(在書局就常看到有一大票的天方夜譚的故事書在賣= =)
然而看這亂翻的程度來看,他們顯然都沒有做上述的事……
不會?好呀,直接跟音配字胡亂翻就好了
這一向就是無記的作風= =
那就更證明這些笨蛋對動畫毫不重視= =
註冊會員: Bing [Bot], Google [Bot], jason tang