最新的消息、最深入的探討、最有價值的話題、最資深的多啦迷、最多原創作品、最具氣氛的討論區就是這裡! 歡迎來到多啦A夢綜合討論天地!
多啦A夢小知識: 定時錶

可以告訴我這幾部長篇直接翻譯過來是什麼意思?

叮噹有很多部大長篇,每年還不斷推出中,有關這些大長篇的問題和討論都歡迎到來

可以告訴我這幾部長篇直接翻譯過來是什麼意思?

未閱讀文章 #1樓, 由 訪客 » 2004-12-07, 週二 12:51 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
有幾部大長篇的中文名稱都翻的很奇怪,有人可以告訴我這幾部如果直接翻成中文是什麼意思?
1988 のび太のパラレル西遊記
1990 のび太とアニマル惑星
1991 のび太とドラビアンナイト
1993 のび太とブリキの迷宮
1996 のび太と銀河超特急
1997 のび太のねじ巻き都市冒険記
2001 のび太と翼の勇者たち
2002 のび太とロボット王国
2003 のび太とふしぎ風使い
2004 のび太のワンニャン時空伝
其他的大長篇都可以直接翻成中文,請會日文的人幫忙翻譯一下吧
否則有些台灣還是香港的翻譯好像都不是直接翻的

  • 0
  • 0
訪客
 

Re: 可以告訴我這幾部長篇直接翻譯過來是什麼意思?

未閱讀文章 #2樓, 由 ビビ » 2004-12-07, 週二 5:45 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
y8qc2gk91 寫:有幾部大長篇的中文名稱都翻的很奇怪,有人可以告訴我這幾部如果直接翻成中文是什麼意思?
1988 のび太のパラレル西遊記
1990 のび太とアニマル惑星
1991 のび太とドラビアンナイト
1993 のび太とブリキの迷宮
1996 のび太と銀河超特急
1997 のび太のねじ巻き都市冒険記
2001 のび太と翼の勇者たち
2002 のび太とロボット王国
2003 のび太とふしぎ風使い
2004 のび太のワンニャン時空伝
其他的大長篇都可以直接翻成中文,請會日文的人幫忙翻譯一下吧
否則有些台灣還是香港的翻譯好像都不是直接翻的
1988 のび太のパラレル西遊記→大雄的平行西遊記
1990 のび太とアニマル惑星→大雄與動物惑星
1991 のび太とドラビアンナイト→大雄與天方夜譚
1993 のび太とブリキの迷宮→大雄與布里奇的迷宫
1996 のび太と銀河超特急→大雄與銀河超特急
1997 のび太のねじ巻き都市冒険記→大雄的上發條都市冒險記
2001 のび太と翼の勇者たち→大雄與翼之勇者們
2002 のび太とロボット王国→大雄與機械人王國
2003 のび太とふしぎ風使い→大雄與奇怪風使者
2004 のび太のワンニャン時空伝→大雄的狗貓時空傳

大概是這樣...(dora21)(我也不太清楚)

  • 0
  • 0
ビビ
叮噹小城認證會員
叮噹小城認證會員
 
文章: 1371
註冊時間: 2004-08-24, 週二 7:21 PM
性別: 秘密
狀態: 潛水中
聲望值: 3
初生之贖

未閱讀文章 #3樓, 由 白銀劍士 » 2004-12-07, 週二 6:20 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
個人認為由『奇怪』改成『神奇』比較合適

  • 0
  • 0
圖檔
垂簾前最後命令,08年11月1日午夜起生效
1.修法一事,除非燒味獨自提出了新的版規草案,其他版務不得先行加以干涉
2.鎖文刪文移文準則請在目前規例下與自己作風之間取平衡

鑑於風氣漸歪,於2014年6月末撤簾。
頭像
白銀劍士
叮噹小城神之使者[超級榮譽]
叮噹小城神之使者[超級榮譽]
 
文章: 2159
註冊時間: 2003-12-28, 週日 8:34 PM
性別: 秘密
來自: 神不知道的領域
稱號: 小城首席魔法師
聲望值: 97
語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人

未閱讀文章 #4樓, 由 奈奈由宇 » 2004-12-07, 週二 6:37 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
另外……貓狗時空傳要直接翻的話是WAN NYO時空傳的nyo~XD

  • 0
  • 0
圖檔
頭像
奈奈由宇
叮噹小城副城主
叮噹小城副城主
 
文章: 1507
註冊時間: 2003-12-29, 週一 6:09 PM
性別: 女
來自: 悖德的伊甸
稱號: 一招打倒燒味的
花名: 冥府のシンデレラ
最愛: 欺負與凌虐笨蛋燒味0.0+
聲望值: 21
稍有作為稍有作為稍有作為

未閱讀文章 #5樓, 由 羅狄基‧塔坦尼 » 2004-12-07, 週二 6:38 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
就變成「狗叫聲與貓叫聲時空傳」了XDDD (dora21)

  • 0
  • 0
如何取得成功——努力;
如何遭遇失敗——過於努力。
頭像
羅狄基‧塔坦尼
叮噹小城城主 [榮譽]
叮噹小城城主 [榮譽]
 
文章: 2420
註冊時間: 2004-04-14, 週三 7:19 AM
性別: 秘密
來自: 宇宙星塵
聲望值: 6
初生之贖

Re: 可以告訴我這幾部長篇直接翻譯過來是什麼意思?

未閱讀文章 #6樓, 由 訪客 » 2004-12-07, 週二 7:16 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
迷你多啦 寫:
1993 のび太とブリキの迷宮→大雄與布里奇的迷宫
1996 のび太と銀河超特急→大雄與銀河超特急
大概是這樣...(dora21)(我也不太清楚)

1993 のび太とブリキの迷宮→大雄與布里奇的迷宫
布里奇聽起來好像怪怪的,中文好像是翻成白金迷宮
ブリキ=布里奇=白金?(是音譯嗎?還是也可以翻成白金?)

1996 のび太と銀河超特急→大雄與銀河超特急
"超特急"中文唸起來挺怪的,以前大然好像是翻超特快列車比較中文化

  • 0
  • 0
訪客
 

未閱讀文章 #7樓, 由 白銀劍士 » 2004-12-07, 週二 9:28 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
正解是鍍錫鐵(鐵皮)之意
白金,是以三分二的純金混合三分一別的金屬(沒記錯的話是鉻)
試想想有沒有那麼多的鉻和金來造千多公里的迷宮?
公爵祖先有的金器也不多
那用鍍錫鐵(鐵皮)來製成迷宮也是理所當然的
所以漫畫譯「鐵皮迷宮島卅鐵皮島」是通的

  • 0
  • 0
圖檔
垂簾前最後命令,08年11月1日午夜起生效
1.修法一事,除非燒味獨自提出了新的版規草案,其他版務不得先行加以干涉
2.鎖文刪文移文準則請在目前規例下與自己作風之間取平衡

鑑於風氣漸歪,於2014年6月末撤簾。
頭像
白銀劍士
叮噹小城神之使者[超級榮譽]
叮噹小城神之使者[超級榮譽]
 
文章: 2159
註冊時間: 2003-12-28, 週日 8:34 PM
性別: 秘密
來自: 神不知道的領域
稱號: 小城首席魔法師
聲望值: 97
語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人

未閱讀文章 #8樓, 由 訪客 » 2004-12-09, 週四 7:06 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
1988 のび太のパラレル西遊記
パラレル好像有翻成同次元和平行兩種,甚至還有不翻的
對,是這樣沒錯

如果是這樣的話那可以請問一下平行或同次元在這部大長篇裡所代表的意思?

1990 のび太とアニマル惑星

這次我想問的是"惑星"在中文好像不這麼唸,
請問一下"惑星"是否等於"行星"之意?
可是在長篇裡明明說動物們所居住的是衛星阿?

1993 のび太とブリキの迷宮
有翻成迷宮之旅,明顯也不是照字面翻,還有翻成白金迷宮,ブリキ是?
「ブリキ」(發音:BURIKI),是指鍍錫鐵,亦即是我們所說的鐵皮
(這明顯不是跟音來譯的……)
所以漫畫中譯成「鐵皮島」,動畫譯成“布利堅(BURIKI)島
前者是以意譯,後者以音譯

既然白金既不是音譯也不是意譯的話那為何要翻成白金呢?
我記的在以前的漫畫裡都是翻成白金,像白金飯店等...

1996 のび太と銀河超特急

和惑星一樣,銀河超特急中文好像也不是這麼唸的,
翻成銀河超特快列車是否是最符合原意的翻譯?

  • 0
  • 0
訪客
 

未閱讀文章 #9樓, 由 白銀劍士 » 2004-12-09, 週四 7:08 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
y8qc2gk91 寫:1988 のび太のパラレル西遊記
パラレル好像有翻成同次元和平行兩種,甚至還有不翻的
對,是這樣沒錯

如果是這樣的話那可以請問一下平行或同次元在這部大長篇裡所代表的意思?

1990 のび太とアニマル惑星

這次我想問的是"惑星"在中文好像不這麼唸,
請問一下"惑星"是否等於"行星"之意?
可是在長篇裡明明說動物們所居住的是衛星阿?

1993 のび太とブリキの迷宮
有翻成迷宮之旅,明顯也不是照字面翻,還有翻成白金迷宮,ブリキ是?
「ブリキ」(發音:BURIKI),是指鍍錫鐵,亦即是我們所說的鐵皮
(這明顯不是跟音來譯的……)
所以漫畫中譯成「鐵皮島」,動畫譯成“布利堅(BURIKI)島
前者是以意譯,後者以音譯

既然白金既不是音譯也不是意譯的話那為何要翻成白金呢?
我記的在以前的漫畫裡都是翻成白金,像白金飯店等...

1996 のび太と銀河超特急

和惑星一樣,銀河超特急中文好像也不是這麼唸的,
翻成銀河超特快列車是否是最符合原意的翻譯?
字義的話,使用「銀河特快列車」就行了

  • 0
  • 0
圖檔
垂簾前最後命令,08年11月1日午夜起生效
1.修法一事,除非燒味獨自提出了新的版規草案,其他版務不得先行加以干涉
2.鎖文刪文移文準則請在目前規例下與自己作風之間取平衡

鑑於風氣漸歪,於2014年6月末撤簾。
頭像
白銀劍士
叮噹小城神之使者[超級榮譽]
叮噹小城神之使者[超級榮譽]
 
文章: 2159
註冊時間: 2003-12-28, 週日 8:34 PM
性別: 秘密
來自: 神不知道的領域
稱號: 小城首席魔法師
聲望值: 97
語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人

未閱讀文章 #10樓, 由 訪客 » 2004-12-09, 週四 7:58 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
y8qc2gk91 寫:1988 のび太のパラレル西遊記
パラレル好像有翻成同次元和平行兩種,甚至還有不翻的
對,是這樣沒錯

如果是這樣的話那可以請問一下平行或同次元在這部大長篇裡所代表的意思?

1990 のび太とアニマル惑星

這次我想問的是"惑星"在中文好像不這麼唸,
請問一下"惑星"是否等於"行星"之意?
可是在長篇裡明明說動物們所居住的是衛星阿?

1993 のび太とブリキの迷宮
有翻成迷宮之旅,明顯也不是照字面翻,還有翻成白金迷宮,ブリキ是?
「ブリキ」(發音:BURIKI),是指鍍錫鐵,亦即是我們所說的鐵皮
(這明顯不是跟音來譯的……)
所以漫畫中譯成「鐵皮島」,動畫譯成“布利堅(BURIKI)島
前者是以意譯,後者以音譯

既然白金既不是音譯也不是意譯的話那為何要翻成白金呢?
我記的在以前的漫畫裡都是翻成白金,像白金飯店等...

1996 のび太と銀河超特急

和惑星一樣,銀河超特急中文好像也不是這麼唸的,
翻成銀河超特快列車是否是最符合原意的翻譯?


對了,除了上述4個問題外我還想問
"の"是翻譯成"的"
"と"是翻譯成"與"是嗎?

  • 0
  • 0
訪客
 

下一頁

回到 ●叮噹大長篇/電影專區●

誰在線上

註冊會員: Google [Bot]

cron