1988 のび太のパラレル西遊記
1990 のび太とアニマル惑星
1991 のび太とドラビアンナイト
1993 のび太とブリキの迷宮
1996 のび太と銀河超特急
1997 のび太のねじ巻き都市冒険記
2001 のび太と翼の勇者たち
2002 のび太とロボット王国
2003 のび太とふしぎ風使い
2004 のび太のワンニャン時空伝
其他的大長篇都可以直接翻成中文,請會日文的人幫忙翻譯一下吧
否則有些台灣還是香港的翻譯好像都不是直接翻的
#1樓, 由 訪客 » 2004-12-07, 週二 12:51 PM , 繁簡轉換:
![]() |
#2樓, 由 ビビ » 2004-12-07, 週二 5:45 PM , 繁簡轉換:
![]() |
1988 のび太のパラレル西遊記→大雄的平行西遊記y8qc2gk91 寫:有幾部大長篇的中文名稱都翻的很奇怪,有人可以告訴我這幾部如果直接翻成中文是什麼意思?
1988 のび太のパラレル西遊記
1990 のび太とアニマル惑星
1991 のび太とドラビアンナイト
1993 のび太とブリキの迷宮
1996 のび太と銀河超特急
1997 のび太のねじ巻き都市冒険記
2001 のび太と翼の勇者たち
2002 のび太とロボット王国
2003 のび太とふしぎ風使い
2004 のび太のワンニャン時空伝
其他的大長篇都可以直接翻成中文,請會日文的人幫忙翻譯一下吧
否則有些台灣還是香港的翻譯好像都不是直接翻的
#6樓, 由 訪客 » 2004-12-07, 週二 7:16 PM , 繁簡轉換:
![]() |
#8樓, 由 訪客 » 2004-12-09, 週四 7:06 PM , 繁簡轉換:
![]() |
#9樓, 由 白銀劍士 » 2004-12-09, 週四 7:08 PM , 繁簡轉換:
![]() |
字義的話,使用「銀河特快列車」就行了y8qc2gk91 寫:1988 のび太のパラレル西遊記
パラレル好像有翻成同次元和平行兩種,甚至還有不翻的
對,是這樣沒錯
如果是這樣的話那可以請問一下平行或同次元在這部大長篇裡所代表的意思?
1990 のび太とアニマル惑星
這次我想問的是"惑星"在中文好像不這麼唸,
請問一下"惑星"是否等於"行星"之意?
可是在長篇裡明明說動物們所居住的是衛星阿?
1993 のび太とブリキの迷宮
有翻成迷宮之旅,明顯也不是照字面翻,還有翻成白金迷宮,ブリキ是?
「ブリキ」(發音:BURIKI),是指鍍錫鐵,亦即是我們所說的鐵皮
(這明顯不是跟音來譯的……)
所以漫畫中譯成「鐵皮島」,動畫譯成“布利堅(BURIKI)島
前者是以意譯,後者以音譯
既然白金既不是音譯也不是意譯的話那為何要翻成白金呢?
我記的在以前的漫畫裡都是翻成白金,像白金飯店等...
1996 のび太と銀河超特急
和惑星一樣,銀河超特急中文好像也不是這麼唸的,
翻成銀河超特快列車是否是最符合原意的翻譯?
#10樓, 由 訪客 » 2004-12-09, 週四 7:58 PM , 繁簡轉換:
![]() |
y8qc2gk91 寫:1988 のび太のパラレル西遊記
パラレル好像有翻成同次元和平行兩種,甚至還有不翻的
對,是這樣沒錯
如果是這樣的話那可以請問一下平行或同次元在這部大長篇裡所代表的意思?
1990 のび太とアニマル惑星
這次我想問的是"惑星"在中文好像不這麼唸,
請問一下"惑星"是否等於"行星"之意?
可是在長篇裡明明說動物們所居住的是衛星阿?
1993 のび太とブリキの迷宮
有翻成迷宮之旅,明顯也不是照字面翻,還有翻成白金迷宮,ブリキ是?
「ブリキ」(發音:BURIKI),是指鍍錫鐵,亦即是我們所說的鐵皮
(這明顯不是跟音來譯的……)
所以漫畫中譯成「鐵皮島」,動畫譯成“布利堅(BURIKI)島
前者是以意譯,後者以音譯
既然白金既不是音譯也不是意譯的話那為何要翻成白金呢?
我記的在以前的漫畫裡都是翻成白金,像白金飯店等...
1996 のび太と銀河超特急
和惑星一樣,銀河超特急中文好像也不是這麼唸的,
翻成銀河超特快列車是否是最符合原意的翻譯?
註冊會員: Bing [Bot], Google [Bot]