最新的消息、最深入的探討、最有價值的話題、最資深的多啦迷、最多原創作品、最具氣氛的討論區就是這裡! 歡迎來到多啦A夢綜合討論天地!
多啦A夢小知識: 法寶---雲之國王冠

Fresh 幸福精靈 (Fresh Precure) @台灣

大家是否除叮噹外也非常喜歡其他動漫呢,來這裡和大家分享就最好了

Fresh 幸福精靈 (Fresh Precure) @台灣

未閱讀文章 #1樓, 由 Dr_Reaper » 2011-05-28, 週六 11:11 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
沒有最差,只有更差
這下真的杯具了...

圖檔

聽說是因為轉了代理商,自身覺得是因為這代的強化形態「Cure Angels」問題,總之這代開始把「Cure xx」翻譯成「xx 精靈」 (dora3) 先不論譯名是否正確,把戰士都譯作「精靈」,有種格格不入的感覺。但在商業老慮上,市場已經有「寵物小精靈」和「數碼精靈」這些譯名。「精靈」給人的感覺是「非人生物」,是否譯作「妖精」或是「仙子」會比較好?

另外,如果要引入DX系列....會出現前輩用「xx天使」,而後輩用「xx精靈」這種完全不統一的翻譯嗎?

  • 0
  • 0
本人新建Blog,專門作出評論
http://dreaper.blogspot.com/
頭像
Dr_Reaper
叮噹小城認證會員
叮噹小城認證會員
 
文章: 737
註冊時間: 2004-02-08, 週日 8:23 PM
性別: 秘密
聲望值: 21
稍有作為稍有作為稍有作為

Re: Fresh 幸福精靈 (Fresh Precure) @台灣

未閱讀文章 #2樓, 由 DJDora » 2011-06-02, 週四 9:16 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
標題完全失去了"Pretty Cure"的意義...
而劇情也嚴重洩漏...
"Fresh"也沒有了它的意思...都失去了水果名... (dora21)

  • 0
  • 0
頭像
DJDora
叮噹小城新人
 
文章: 4
註冊時間: 2011-03-25, 週五 10:16 PM
性別: 秘密
花名: DoraFan
聲望值: 0
寂寂無名

Re: Fresh 幸福精靈 (Fresh Precure) @台灣

未閱讀文章 #3樓, 由 Dorayaki » 2011-06-05, 週日 9:20 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:
DJDora - 02 Jun 2011 13:16 寫:標題完全失去了"Pretty Cure"的意義...
而劇情也嚴重洩漏...
"Fresh"也沒有了它的意思...都失去了水果名... (dora21)

標題恢復成PC沒錯,主要的問題應該是既往中文翻譯規則不見,易造成小朋友困擾
不過得看電視台播出下一代作品或DX電影系列會如何翻譯了

洩漏是和玩具商那邊有關吧?東森這邊廣告都沒提到新隊員的事

  • 0
  • 0
圖檔
Original picture: http://fav.me/d5vddvg
頭像
Dorayaki
叮噹小城認證會員
叮噹小城認證會員
 
文章: 635
註冊時間: 2005-05-05, 週四 5:16 PM
性別: 秘密
聲望值: 142
德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重

Re: Fresh 幸福精靈 (Fresh Precure) @台灣

未閱讀文章 #4樓, 由 音音乂 » 2011-11-27, 週日 9:28 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
蠻好看的阿(還是比較喜歡看變身公主)
附加檔案
變身.jpg
變身.jpg (25.68 KiB) 被瀏覽 3060 次

  • 0
  • 0
音音乂
叮噹小城新人
 
文章: 1
註冊時間: 2011-11-27, 週日 10:03 AM
性別: 秘密
花名: 陳湉淨
聲望值: 0
寂寂無名


回到 ●其他動漫●

誰在線上

註冊會員: Bing [Bot]

cron