年半前,水田版終於也來到香港了;這也象徵住香港的叮噹也步入了一個新的時代。
播放時間也依舊在星期一下午,每次也照舊只播一集兩篇(有時是一篇),加起來也只得22分鐘。可是這22分鐘的時間過得很快,每次聽完主題曲好像很快就到片尾曲。不過真的可謂「未參與其中就不知道事情的裡頭」;只不過是22分鐘的動畫,背後的譯製過程卻是不知多少個22分鐘呢!
筆者在上年年初的時候有幸在友人的介紹下,間接地有份參與水田版叮噹電視篇的譯製工作,為期一log,要做的大概就是在背後給予翻譯上和演繹上的意見。對於一個對譯製全無認知的外行人,雖然沒什麼技巧,但抱住一顆對叮噹僅餘的熱心;和對新工作的好奇,就硬著頭皮地盡力試試看了。譯製的工作,就是要將戲劇裡面的外文部分轉化為觀眾聽得明白的語言,讓不諳原文的觀眾也能了解其內容。所以,筆者就是這樣的,本着這原則去「做好呢份工」了。
每集的流程可以說很簡單,但也可以說很複雜。首先要由翻譯先生和撰稿員先生弄好原稿,在下才可以開工。咱要做的,就是執好每句對白,讓配音員(e.g. 威威sir、Lukling、莎朗 等等)對著畫面讀出來。此工作看起來很易辦,自問叮噹由小看到大,歷紹版無綫版文傳版青文版也接觸過不少,對各個角色的表達方法和用辭方式也十分了解;故此要按角色來譜出對白可謂「易過借火」。不過,配音稿(通稱:口稿)的要求是更高的!因為所出的聲軌還要配合畫面,所以還要考慮角色口部的開合、原聲長度和與上下句對白之間的闊度。簡單來說,就是每句對白(小至分句層面)也有一定的字數限制(即:口),不得逾越或偷工減料,不然配出來的效果便會很趕急或者很突兀了。這個倒真是個挑戰呢,在既定的字數,不得增減地配合角色性格和當時的語氣來譜出對白。筆者本身中文不是很突出,一向都只是平平的混過去,故此這項工作難度變得頗高了。另外,由於是給配音員讀的,所以是要用口語來寫的,而不是書面語。雖說是「我手寫我口」,但過程都不易的。一些句末語氣助詞如「o架」、「o添」、「o番」、「o既」、「o者」等等都需要用得很準確,不然配出來就會很不自然了。不過還好在筆者本身母語是廣東話,對粵語都算有個不錯的理解,所以只要平日再多點留意每句說話就可以了。
《叮噹》的對白大都比較短,意思上又比較簡單,轉換起上來都不太難,大部分都只是將書面語轉化為口語。而且解說上除了有譯稿和字幕組版之外,筆者亦會翻看漫畫,看看當年的翻譯又是怎麼樣,當作是個參考。就是這樣,筆者就邊學邊做,嘗試將最準確的叮噹帶給電視機前的每一位。可是,以上的都只是很基本,《叮噹》可不就這樣放過你呢…
很真心的為叮噹及叮噹迷服務~真抵讚0.0