最新的消息、最深入的探討、最有價值的話題、最資深的多啦迷、最多原創作品、最具氣氛的討論區就是這裡! 歡迎來到多啦A夢綜合討論天地!
多啦A夢小知識: 水田版第20集(第42、43話)

幕後寫真 - 粵語水田版製作後記

有關叮噹的問題,討論,笑話...總之是有關叮噹的都歡迎到來

幕後寫真 - 粵語水田版製作後記

未閱讀文章 #1樓, 由 kurururu » 2010-07-28, 週三 12:50 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:
(1) - 基本譯製

年半前,水田版終於也來到香港了;這也象徵住香港的叮噹也步入了一個新的時代。

播放時間也依舊在星期一下午,每次也照舊只播一集兩篇(有時是一篇),加起來也只得22分鐘。可是這22分鐘的時間過得很快,每次聽完主題曲好像很快就到片尾曲。不過真的可謂「未參與其中就不知道事情的裡頭」;只不過是22分鐘的動畫,背後的譯製過程卻是不知多少個22分鐘呢!

筆者在上年年初的時候有幸在友人的介紹下,間接地有份參與水田版叮噹電視篇的譯製工作,為期一log,要做的大概就是在背後給予翻譯上和演繹上的意見。對於一個對譯製全無認知的外行人,雖然沒什麼技巧,但抱住一顆對叮噹僅餘的熱心;和對新工作的好奇,就硬著頭皮地盡力試試看了。譯製的工作,就是要將戲劇裡面的外文部分轉化為觀眾聽得明白的語言,讓不諳原文的觀眾也能了解其內容。所以,筆者就是這樣的,本着這原則去「做好呢份工」了。

每集的流程可以說很簡單,但也可以說很複雜。首先要由翻譯先生和撰稿員先生弄好原稿,在下才可以開工。咱要做的,就是執好每句對白,讓配音員(e.g. 威威sir、Lukling、莎朗 等等)對著畫面讀出來。此工作看起來很易辦,自問叮噹由小看到大,歷紹版無綫版文傳版青文版也接觸過不少,對各個角色的表達方法和用辭方式也十分了解;故此要按角色來譜出對白可謂「易過借火」。不過,配音稿(通稱:口稿)的要求是更高的!因為所出的聲軌還要配合畫面,所以還要考慮角色口部的開合、原聲長度和與上下句對白之間的闊度。簡單來說,就是每句對白(小至分句層面)也有一定的字數限制(即:口),不得逾越或偷工減料,不然配出來的效果便會很趕急或者很突兀了。這個倒真是個挑戰呢,在既定的字數,不得增減地配合角色性格和當時的語氣來譜出對白。筆者本身中文不是很突出,一向都只是平平的混過去,故此這項工作難度變得頗高了。另外,由於是給配音員讀的,所以是要用口語來寫的,而不是書面語。雖說是「我手寫我口」,但過程都不易的。一些句末語氣助詞如「o架」、「o添」、「o番」、「o既」、「o者」等等都需要用得很準確,不然配出來就會很不自然了。不過還好在筆者本身母語是廣東話,對粵語都算有個不錯的理解,所以只要平日再多點留意每句說話就可以了。

《叮噹》的對白大都比較短,意思上又比較簡單,轉換起上來都不太難,大部分都只是將書面語轉化為口語。而且解說上除了有譯稿和字幕組版之外,筆者亦會翻看漫畫,看看當年的翻譯又是怎麼樣,當作是個參考。就是這樣,筆者就邊學邊做,嘗試將最準確的叮噹帶給電視機前的每一位。可是,以上的都只是很基本,《叮噹》可不就這樣放過你呢…
  • 3
  • 0
  • +4
    謝謝你的文章!
    很真心的為叮噹及叮噹迷服務~真抵讚0.0
    2010-07-28, 週三 6:52 AM 野味大雄
  • +3
    謝謝Kuru君的詳細解說啊。這方面的知識真的需要普及的。
    2010-08-03, 週二 11:48 PM syaoran
  • 0
    good
    2012-06-18, 週一 7:37 PM heidora
哀大莫過於心死。

凡事都有定期,天下萬務都有定時。

緣起緣滅,上天自有安排。

今日雖然於此處離別,但他朝也會在彼岸重逢。

4.7.2014
kurururu
叮噹小城副城主
叮噹小城副城主
 
文章: 1212
註冊時間: 2007-07-20, 週五 5:49 PM
性別: 秘密
聲望值: 288
多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人

Re: 幕後寫真 - 粵語水田版製作後記

未閱讀文章 #2樓, 由 人n個 » 2010-07-28, 週三 1:57 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:
咦咦咦~~~~聽來很複雜很認真@ @!!!!!

這麼說來想必是有第二集了吧!?期待喔>u<b!!!!!

但是閣下對多啦a夢一定有不少認識,對於「針對叮噹」的進階應該不難吧?

  • 0
  • 0
強顏歡笑的二人;伴隨著夢想前進
失去動力的二人;伴隨著作者逝去
逝去的永遠離開我們,留下的只有無盡的思念
結束的聖戰永存心底,留下的只有無奈的遺憾
圖檔
頭像
人n個
叮噹小城財政司司長
叮噹小城財政司司長
 
文章: 635
註冊時間: 2010-06-20, 週日 1:20 PM
性別: 秘密
稱號: 愛上了最討厭的人
花名: 火龍
聲望值: 63
語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人

Re: 幕後寫真 - 粵語水田版製作後記

未閱讀文章 #3樓, 由 野味大雄 » 2010-07-28, 週三 7:13 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:
上一年開始, 多啦A夢的翻譯確實比先前的好的多了
對白有趣, 而且有些更會和大長篇有關係
最好的是法寶的譯名終於統一, 不用每次也有不同的譯名, 古古怪怪了
應記一功! 感謝你們所付出的努力和勞力!

希望2011能再看新版多啦A夢=3=

  • 0
  • 0
感謝大家7年來對叮噹小城的支持~希望小城能為你帶來美好的回憶
大雄的筆記本又來了0.0 http://blog.doracity.com
頭像
野味大雄
叮噹小城守護神 [最高榮譽]
叮噹小城守護神 [最高榮譽]
 
文章: 9868
註冊時間: 2003-12-05, 週五 4:27 PM
性別: 男
來自: 香港寶地上
稱號: 10歲打倒石石的
花名: 可愛的大雄
最愛: XBOX, 聊天, 看多啦A夢
狀態: 玩樂中
聲望值: 362
多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人

Re: 幕後寫真 - 粵語水田版製作後記

未閱讀文章 #4樓, 由 SunnyShum2 » 2010-07-28, 週三 10:20 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:
我以前在出版社當暑期工時也曾進過錄音室,
雖然只是做簡單的對稿工作, 但亦也見識到配音工作的難度.
像曹長能直接參與, 可真是難得的經驗呢!

  • 0
  • 0
頭像
SunnyShum2
叮噹小城大帥
叮噹小城大帥
 
文章: 396
註冊時間: 2006-08-14, 週一 9:16 PM
性別: 秘密
來自: 空空
聲望值: 24
稍有作為稍有作為稍有作為

Re: 幕後寫真 - 粵語水田版製作後記

未閱讀文章 #5樓, 由 Tony Li » 2010-07-28, 週三 2:02 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
原來是這樣子的啊0.0~
真是辛苦你了XD

  • 0
  • 0
隱藏訊息: 你必須是會員, 及已經發表最少 50 篇文章才能看見。

多啦A夢音樂廳
頭像
Tony Li
叮噹小城神之使者[超級榮譽]
叮噹小城神之使者[超級榮譽]
 
文章: 4232
註冊時間: 2005-06-26, 週日 4:37 PM
性別: 男
來自: 香港
稱號: 路人
花名: (我怎曉得你們= =)
最愛: (尚在研究)
狀態: 潛水中
聲望值: 134
德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重

Re: 幕後寫真 - 粵語水田版製作後記

未閱讀文章 #6樓, 由 人n個 » 2010-07-29, 週四 12:37 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:
我可是很期待基本譯製之後的那部份~~~~一定還是好戲在後頭吧~~~

  • 0
  • 0
強顏歡笑的二人;伴隨著夢想前進
失去動力的二人;伴隨著作者逝去
逝去的永遠離開我們,留下的只有無盡的思念
結束的聖戰永存心底,留下的只有無奈的遺憾
圖檔
頭像
人n個
叮噹小城財政司司長
叮噹小城財政司司長
 
文章: 635
註冊時間: 2010-06-20, 週日 1:20 PM
性別: 秘密
稱號: 愛上了最討厭的人
花名: 火龍
聲望值: 63
語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人

幕後寫真 - 粵語水田版製作後記

未閱讀文章 #7樓, 由 kurururu » 2010-08-02, 週一 4:25 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
(2) - 着手叮噹

上次說過的技巧,其實都只是很基本,談不上辛苦吧;不過最初做起的時候卻感覺有點縛手縛腳左規右限,做久了就自然會習慣吧。上回寫了的都只是入門,筆者真正比較重要的工作是提供叮噹迷大家平日一貫用開的常用譯名。筆者這方面的工作倒算是輕鬆點,因為都只是慣常的統計和登記工作,下文就略略說一些步驟吧。

筆者叮噹方面的工作主要是提供叮噹迷之間普遍認為是「正名」的人名、地名、故事名和法寶名。這項工作大抵都是不停的翻漫畫,因為大家用開的譯名絕大部分都是來自文傳版漫畫。筆者每次先從hanaballoon的網站裡查回該兩篇出自哪兩卷,然後就直接去翻該兩卷漫畫了。有些法寶和物件只在該篇出現,那就很易辦,照抄就可以了。

但有些常用的法寶出過不只一次場,筆者於是到秘密道具database那裡搜尋該法寶還在哪幾卷出過,然後再翻漫畫和統計。有些法寶會有數個譯名的,筆者的取向是盡量選擇以該法寶為中心法寶的故事中所用的名稱。例如是第38集上篇的「インスタントミニチュア製造カメラ」,在第3卷《夢的小鎮 大雄樂園》中是叫「即影即有迷你模型製造相機」、在第20卷《簡易特寫攝錄機》中是叫「臨時迷你型道具製造相機」、在第32卷《超現實模型戰場》中是叫「快速模型製造相機」。因為在第20卷和第32卷時該法寶不算是核心法寶,而相較於第3卷,此法寶於劇情上的重要性較強,所以筆者最後都選了「即影即有迷你模型製造相機」。

筆者還記得在任內出現得最多次的法寶就是第24集下篇的「スモールライト」。這件法寶出現了46次,一共有12種不同的譯名,全部都分佈在文傳版。由於它屬一件歷史悠久而且常用的法寶,所以多年來不同媒體為它製造了各式各樣的名稱,所以在叮噹迷之間也沒有一個強烈的共識。於是筆者就翻了大半箱漫畫來逐一統計,最後「縮小電筒」錄得22次,成為採用的名字。筆者在此謹希望此統計結果能成為叮噹迷之間的一個共識,在往後的溝通上能少點譯名上的差異。

水田版這log雖說是重製,但也有不少變化的。在這52集中,某些法寶的外形與漫畫中也會有差異。在這些情況下,筆者與友人都建議稍為修改文傳版譯名。例如是第11集下篇的「虫スカン」在漫畫中是一餅藥丸,不過在水田版中卻是一樽液體,所以在自然的考慮之下,建議的譯名為「臭氣水」而不直接取文傳第32卷的「臭氣丸」。此外,有時又會有一些新的法寶,例如是第10集中一系列的傘子。這些就唯有按畫面公仔和日文原名來為它取個中文名。法寶名稱主要來說有兩個部分,前面的多是述說它的功能或突出之處,後者是該法寶以現實環境看起來是什麼物品的樣子,前後兩者通常沒有關係的,純粹配搭在一起的。例子有「隨意/門」、「時光/機」、「倒地/殺手」、「記憶/麵包」、「傳染傷風/紙電話」、「足印/岩石原料」等等。在取名時亦要生動,用辭不能生硬古板,例如第15集下篇的「乜都吹走晒風扇」和第31集上篇的「晴天小和尚」。有時在原版漫畫沒有提到那件法寶的名稱(多見於早期的故事如《捉影》和《古董比賽》),那就唯有按上述的方法處理了。

另外,也別以為文傳的東西一定是可靠,有時它也會有誤譯的情況呢。好像是第19集上篇的《ペコペコバッタ》,文傳將「ペコペコ」這擬態語譯作「飢餓」。可是,此譯法與故事沒有直接的關聯。相反地,「ペコペコ」另一個意思--卑躬屈膝 卻與該故事很貼切。因此青文的《道歉蝗蟲》應為正確譯法,所以基於傳意的考慮,這裡卻修正意思了。除了偶有誤譯的情況之外,有次文傳和青文兩者的翻譯亦曾困擾過筆者。相信大家都知道什麼是「如意丸」和「隨心所欲丸」吧。兩者功能上十分之相似,只是前者可完全憑空幻想、後者需要有一件實物來作想像的基礎。筆者開初都誤以為只是同一件法寶不同的譯名而已,怎料當查到更多資料時,卻發現竟有重用名字的情況出現。第3卷柱樽形的「ソーナル錠」文傳譯作「如意丸」而青文就譯作「隨心所欲丸」。可是,第22卷錐樽形的「オモイコミン」文傳版卻正是「隨心所欲丸」。由於叮噹迷間一向都慣以文傳版的為通用譯名,所以筆者最後都以依據文傳的翻譯來處理。

筆者發現,文傳也挺喜歡直譯的,除了《聖誕煙囪》一集最尾的一格。好像是第2卷的「怪談ランプ」,文傳譯作「怪談電燈」。可是無論在漫畫和動畫中,這件法寶都是一團鬼光似的。日文原文的意思,筆者估計是想取電燈照明的意思,而看回這裡,當然就是以一種詭異的光來照亮四周吧。由於這件法寶都比較神化,所以筆者和友人建議略為改改文傳的譯名,而得「怪談神燈」。

呼~法寶的工作看上去好像也不易呢!不過就如歐陽修的《賣油翁》所言:「惟手熟爾。」

下次將返回譯製的部分,向高難度挑戰!
  • 4
  • 0
  • +4
    很好的體驗0.0
    2010-08-02, 週一 7:38 PM Tony Li
  • +3
    幸好現在有互聯網,令到資料查詢和交流變得更方便,若果不是的話就非在電視台上班就不能參與叮噹的工作。你的魄力和仔細實在令人敬佩,現在叮噹繙譯質素提升實在多得你。
    2010-08-02, 週一 7:52 PM keithyuen
  • +3
    感謝分享多啦TV版翻譯的辛酸秘史
    2010-08-03, 週二 10:36 AM 人n個
  • +3
    不推不是小狼吶。大家都細讀吧~~
    2010-08-03, 週二 11:47 PM syaoran
哀大莫過於心死。

凡事都有定期,天下萬務都有定時。

緣起緣滅,上天自有安排。

今日雖然於此處離別,但他朝也會在彼岸重逢。

4.7.2014
kurururu
叮噹小城副城主
叮噹小城副城主
 
文章: 1212
註冊時間: 2007-07-20, 週五 5:49 PM
性別: 秘密
聲望值: 288
多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人

Re: 幕後寫真 - 粵語水田版製作後記

未閱讀文章 #8樓, 由 keithyuen » 2010-08-02, 週一 7:55 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
幸好現在有互聯網,令到資料查詢和交流變得更方便,若果不是的話就非在電視台上班就不能參與叮噹的工作。你的魄力和仔細實在令人敬佩,現在叮噹繙譯質素提升實在多得你。

  • 0
  • 0
Keith Yuen
第二世代叮噹迷

其實《奇蹟之島》是否合格呢?
viewtopic.php?f=1&t=16363&start=100#p132674
電影先還是漫畫先? - 藤子逝世後叮噹製作模式解說 -
viewtopic.php?f=5&p=127170#p127170
《人魚大海戰》懷舊失敗 本末倒置
見叮噹小報第4期
再見叮噹2009 - 炒冷飯未必唔好
viewtopic.php?f=3&p=117541#p117541


前多啦a網 及 多啦A夢新聞網 網主
http://keithyuen.dorafans.com
http://news.dorafans.com
頭像
keithyuen
叮噹小城超級高層[榮譽]
叮噹小城超級高層[榮譽]
 
文章: 1653
註冊時間: 2004-09-14, 週二 5:28 PM
性別: 秘密
聲望值: 335
多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人

Re: 幕後寫真 - 粵語水田版製作後記

未閱讀文章 #9樓, 由 野味大雄 » 2010-08-03, 週二 7:01 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:
很厲害
想不到原來一集也要花那麼大的功夫
看完你的文章其實也有點明白之前無綫翻譯人員的處境0.0
因為他們不是多啦迷, 因此也沒可能去花那麼多功夫去為一件法寶找出他的譯名

  • 0
  • 0
感謝大家7年來對叮噹小城的支持~希望小城能為你帶來美好的回憶
大雄的筆記本又來了0.0 http://blog.doracity.com
頭像
野味大雄
叮噹小城守護神 [最高榮譽]
叮噹小城守護神 [最高榮譽]
 
文章: 9868
註冊時間: 2003-12-05, 週五 4:27 PM
性別: 男
來自: 香港寶地上
稱號: 10歲打倒石石的
花名: 可愛的大雄
最愛: XBOX, 聊天, 看多啦A夢
狀態: 玩樂中
聲望值: 362
多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人

Re: 幕後寫真 - 粵語水田版製作後記

未閱讀文章 #10樓, 由 人n個 » 2010-08-03, 週二 10:38 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:
果然厲害@0@果然是只有kurururu才幹得了的工作呀><"雖然人家也想做做看...但暫時只有請你繼續加油了~~~~

話說多啦A夢曾經被多人翻譯過,最少有看早期tvb的水田版多啦,結果看到就臉紅囧掉了,不敢相信竟然胡混到這樣...

如今有位高人幫忙,不知道你譯的部份何時可以看?

  • 0
  • 0
強顏歡笑的二人;伴隨著夢想前進
失去動力的二人;伴隨著作者逝去
逝去的永遠離開我們,留下的只有無盡的思念
結束的聖戰永存心底,留下的只有無奈的遺憾
圖檔
頭像
人n個
叮噹小城財政司司長
叮噹小城財政司司長
 
文章: 635
註冊時間: 2010-06-20, 週日 1:20 PM
性別: 秘密
稱號: 愛上了最討厭的人
花名: 火龍
聲望值: 63
語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人

下一頁

回到 ○叮噹(多啦A夢)○

誰在線上

註冊會員: Bing [Bot], jason tang, Tbot