這個應該是玉郎和青文翻譯名字的問題...
我是照書上寫的抄.
「手提包」是文傳的.
「診症箱」是玉郎和青文的.
印象中依稀記得好像是「手提包」或「手提箱」.
有很多版本的說~~~~
不同出版社所採用的譯名各式各樣,
所以就出了n個名字了.
#14樓, 由 kurururu » 2007-09-28, 週五 6:35 AM , 繁簡轉換:
![]() |
#16樓, 由 kurururu » 2007-10-13, 週六 4:00 PM , 繁簡轉換:
![]() |
b7239921 寫:
日文原文叫:「お医しゃさんカバン」(御医者さん鞄,oishasan kaban)
直譯為「醫生皮包」(台灣就一直這樣叫)
沒有「電子」兩字
#17樓, 由 michaelliang » 2007-11-02, 週五 8:30 PM , 繁簡轉換:
![]() |
參考《雲之國》第65頁.
那件法寶是叫「醫生手提包」.(文傳版).
個人印象記得是叫「醫生手提箱」.
michael(多啦B夢)
#19樓, 由 kurururu » 2007-11-07, 週三 5:07 PM , 繁簡轉換:
![]() |
註冊會員: Google [Bot], Tbot