他們可是大公司啊,可不可以找人覆看或是提高文法水平。
#22樓, 由 hkson2005 » 2007-09-08, 週六 1:15 AM , 繁簡轉換:
![]() |
#23樓, 由 keithyuen » 2007-09-08, 週六 2:07 AM , 繁簡轉換:
![]() |
hkson2005 寫:是呢...
光是上面的錯誤已經差不多10個了..
而且只是半本書就這樣了..
完全不知他們怎樣翻譯和核對的...
又多錯字...
剛找到個應該是錯的標點..
83頁的「甚麼?恐龍獵人。」, 句號應該是問號吧?
85頁的「已經」打錯成己經 (是「已經」的第2個錯處了)
此外87頁的 「說出句聲」雖然不可說是完全錯誤,但這樣用法有點怪...
其實有很多處都有點怪...他們文化水平真的.. 也不核對一下啊...
第100頁「基地地」...
另外84頁的 「出流」解甚麼?是「流出」嗎?不明白 = =
89頁的下次是否本身應該是這次?這個我不知道了....
第101頁的森森是甚麼?也不明白...
117頁的正是之前有人所講的妖笑....
#24樓, 由 hkson2005 » 2007-09-08, 週六 2:40 AM , 繁簡轉換:
![]() |
keithyuen 寫:hkson2005 寫:是呢...
光是上面的錯誤已經差不多10個了..
而且只是半本書就這樣了..
完全不知他們怎樣翻譯和核對的...
又多錯字...
剛找到個應該是錯的標點..
83頁的「甚麼?恐龍獵人。」, 句號應該是問號吧?
85頁的「已經」打錯成己經 (是「已經」的第2個錯處了)
此外87頁的 「說出句聲」雖然不可說是完全錯誤,但這樣用法有點怪...
其實有很多處都有點怪...他們文化水平真的.. 也不核對一下啊...
第100頁「基地地」...
另外84頁的 「出流」解甚麼?是「流出」嗎?不明白 = =
89頁的下次是否本身應該是這次?這個我不知道了....
第101頁的森森是甚麼?也不明白...
117頁的正是之前有人所講的妖笑....
我讀這本書之時也發現有不少錯處,
但沒細數過,竟然有這麼多!可能要破他們在《叮噹完全大百科》打錯字的紀錄了。 ( 大長篇太陽王傳說更是整頁印錯)
有沒人可以將這堆錯誤整理成一個表呢?
還有,看來有必要開一個欄目,列出香港版叮噹書籍之翻譯或印刷錯誤。
不過,要有系統地做。
例如每一本書或每一個系列開一個次欄目,內裡注明錯處出現頁數等。
#26樓, 由 kurururu » 2007-09-08, 週六 7:20 AM , 繁簡轉換:
![]() |
hkson2005 寫:
我邊看邊編輯那篇文...總共編輯了7次..編輯最後一次完畢後才發現你這篇文呢。
讓我整理一下這些錯誤吧:
香港青文出版的多啦A夢新大雄的恐龍中文版錯字/懷疑錯字列表
[table][mrow]頁碼[col]錯字/懷疑錯字/錯處[col]更正[row]12[col]到這土地已經是不能回頭[col]土地應為地步[row]32[col]櫃子太窄[col]房間/房子太窄[row]51[col]太雄![col]大雄[row]62[col]好注意[col]好主意[row]67[col]黑光人[col]黑衣人[row]71[col]出飛了[col]起飛了[row]71[col]喜喜[col]嘻嘻[row]77[col]以經[col]已經[row]77[col]極界[col]極限[row]83[col]恐龍獵人。[col]恐龍獵人?[row]84[col]出流[col]流出[row]85[col]己經[col]已經[row]87[col]說出句聲[col]說句話[row]89[col]下次[col]這次[row]100[col]基地地[col]基地[row]101[col]森森[col](不明)[row]117[col]妖笑[col]奸笑[row]126[col]到止為了[col]到止為此了[row]143[col]秘實道具[col]秘密道具[row]143[col](圖片說明錯誤)[col]桃太郎飯團旁邊的圖應該是通過環的圖,但說明則有關護身符,而通過環旁邊的圖是萬能加工迷你工場的圖,但說明是有關通過環,而萬能加工迷你工場旁邊的圖是護身符的圖,但說明是有關萬能加工迷你工場的。[/table]
#27樓, 由 多D發夢 » 2007-09-08, 週六 11:14 AM , 繁簡轉換:
![]() |
hkson2005 寫:keithyuen 寫:hkson2005 寫:是呢...
光是上面的錯誤已經差不多10個了..
而且只是半本書就這樣了..
完全不知他們怎樣翻譯和核對的...
又多錯字...
剛找到個應該是錯的標點..
83頁的「甚麼?恐龍獵人。」, 句號應該是問號吧?
85頁的「已經」打錯成己經 (是「已經」的第2個錯處了)
此外87頁的 「說出句聲」雖然不可說是完全錯誤,但這樣用法有點怪...
其實有很多處都有點怪...他們文化水平真的.. 也不核對一下啊...
第100頁「基地地」...
另外84頁的 「出流」解甚麼?是「流出」嗎?不明白 = =
89頁的下次是否本身應該是這次?這個我不知道了....
第101頁的森森是甚麼?也不明白...
117頁的正是之前有人所講的妖笑....
我讀這本書之時也發現有不少錯處,
但沒細數過,竟然有這麼多!可能要破他們在《叮噹完全大百科》打錯字的紀錄了。 ( 大長篇太陽王傳說更是整頁印錯)
有沒人可以將這堆錯誤整理成一個表呢?
還有,看來有必要開一個欄目,列出香港版叮噹書籍之翻譯或印刷錯誤。
不過,要有系統地做。
例如每一本書或每一個系列開一個次欄目,內裡注明錯處出現頁數等。
我邊看邊編輯那篇文...總共編輯了7次..編輯最後一次完畢後才發現你這篇文呢。
讓我整理一下這些錯誤吧:
香港青文出版的多啦A夢新大雄的恐龍中文版錯字/懷疑錯字列表
[table][mrow]頁碼[col]錯字/懷疑錯字/錯處[col]更正[row]12[col]到這土地已經是不能回頭[col]土地應為地步[row]32[col]櫃子太窄[col]房間/房子太窄[row]51[col]太雄![col]大雄[row]62[col]好注意[col]好主意[row]67[col]黑光人[col]黑衣人[row]71[col]出飛了[col]起飛了[row]71[col]喜喜[col]嘻嘻[row]77[col]以經[col]已經[row]77[col]極界[col]極限[row]83[col]恐龍獵人。[col]恐龍獵人?[row]84[col]出流[col]流出[row]85[col]己經[col]已經[row]87[col]說出句聲[col]說句話[row]89[col]下次[col]這次[row]100[col]基地地[col]基地[row]101[col]森森[col](不明)[row]117[col]妖笑[col]奸笑[row]126[col]到止為了[col]到止為此了[row]143[col]秘實道具[col]秘密道具[row]143[col](圖片說明錯誤)[col]桃太郎飯團旁邊的圖應該是通過環的圖,但說明則有關護身符,而通過環旁邊的圖是萬能加工迷你工場的圖,但說明是有關通過環,而萬能加工迷你工場旁邊的圖是護身符的圖,但說明是有關萬能加工迷你工場的。[/table]
#28樓, 由 靈長類動物 » 2007-09-08, 週六 11:49 AM , 繁簡轉換:
![]() |
多D發夢 寫:hkson2005 寫:keithyuen 寫:
我讀這本書之時也發現有不少錯處,
但沒細數過,竟然有這麼多!可能要破他們在《叮噹完全大百科》打錯字的紀錄了。 ( 大長篇太陽王傳說更是整頁印錯)
有沒人可以將這堆錯誤整理成一個表呢?
還有,看來有必要開一個欄目,列出香港版叮噹書籍之翻譯或印刷錯誤。
不過,要有系統地做。
例如每一本書或每一個系列開一個次欄目,內裡注明錯處出現頁數等。
我邊看邊編輯那篇文...總共編輯了7次..編輯最後一次完畢後才發現你這篇文呢。
讓我整理一下這些錯誤吧:
香港青文出版的多啦A夢新大雄的恐龍中文版錯字/懷疑錯字列表
[table][mrow]頁碼[col]錯字/懷疑錯字/錯處[col]更正[row]12[col]到這土地已經是不能回頭[col]土地應為地步[row]32[col]櫃子太窄[col]房間/房子太窄[row]51[col]太雄![col]大雄[row]62[col]好注意[col]好主意[row]67[col]黑光人[col]黑衣人[row]71[col]出飛了[col]起飛了[row]71[col]喜喜[col]嘻嘻[row]77[col]以經[col]已經[row]77[col]極界[col]極限[row]83[col]恐龍獵人。[col]恐龍獵人?[row]84[col]出流[col]流出[row]85[col]己經[col]已經[row]87[col]說出句聲[col]說句話[row]89[col]下次[col]這次[row]100[col]基地地[col]基地[row]101[col]森森[col](不明)[row]117[col]妖笑[col]奸笑[row]126[col]到止為了[col]到止為此了[row]143[col]秘實道具[col]秘密道具[row]143[col](圖片說明錯誤)[col]桃太郎飯團旁邊的圖應該是通過環的圖,但說明則有關護身符,而通過環旁邊的圖是萬能加工迷你工場的圖,但說明是有關通過環,而萬能加工迷你工場旁邊的圖是護身符的圖,但說明是有關萬能加工迷你工場的。[/table]
太可怕了,
就算沒有校對也沒可能錯成這樣……
可惜彩色漫畫不是文化傳信出版……
他們的翻譯質素較有保證呢~
#29樓, 由 Paddy » 2007-09-08, 週六 12:29 PM , 繁簡轉換:
![]() |
hkson2005 寫:keithyuen 寫:hkson2005 寫:是呢...
光是上面的錯誤已經差不多10個了..
而且只是半本書就這樣了..
完全不知他們怎樣翻譯和核對的...
又多錯字...
剛找到個應該是錯的標點..
83頁的「甚麼?恐龍獵人。」, 句號應該是問號吧?
85頁的「已經」打錯成己經 (是「已經」的第2個錯處了)
此外87頁的 「說出句聲」雖然不可說是完全錯誤,但這樣用法有點怪...
其實有很多處都有點怪...他們文化水平真的.. 也不核對一下啊...
第100頁「基地地」...
另外84頁的 「出流」解甚麼?是「流出」嗎?不明白 = =
89頁的下次是否本身應該是這次?這個我不知道了....
第101頁的森森是甚麼?也不明白...
117頁的正是之前有人所講的妖笑....
我讀這本書之時也發現有不少錯處,
但沒細數過,竟然有這麼多!可能要破他們在《叮噹完全大百科》打錯字的紀錄了。 ( 大長篇太陽王傳說更是整頁印錯)
有沒人可以將這堆錯誤整理成一個表呢?
還有,看來有必要開一個欄目,列出香港版叮噹書籍之翻譯或印刷錯誤。
不過,要有系統地做。
例如每一本書或每一個系列開一個次欄目,內裡注明錯處出現頁數等。
我邊看邊編輯那篇文...總共編輯了7次..編輯最後一次完畢後才發現你這篇文呢。
讓我整理一下這些錯誤吧:
香港青文出版的多啦A夢新大雄的恐龍中文版錯字/懷疑錯字列表
[table][mrow]頁碼[col]錯字/懷疑錯字/錯處[col]更正[row]12[col]到這土地已經是不能回頭[col]土地應為地步[row]32[col]櫃子太窄[col]房間/房子太窄[row]51[col]太雄![col]大雄[row]62[col]好注意[col]好主意[row]67[col]黑光人[col]黑衣人[row]71[col]出飛了[col]起飛了[row]71[col]喜喜[col]嘻嘻[row]77[col]以經[col]已經[row]77[col]極界[col]極限[row]83[col]恐龍獵人。[col]恐龍獵人?[row]84[col]出流[col]流出[row]85[col]己經[col]已經[row]87[col]說出句聲[col]說句話[row]89[col]下次[col]這次[row]100[col]基地地[col]基地[row]101[col]森森[col](不明)[row]117[col]妖笑[col]奸笑[row]126[col]到止為了[col]到止為此了[row]143[col]秘實道具[col]秘密道具[row]143[col](圖片說明錯誤)[col]桃太郎飯團旁邊的圖應該是通過環的圖,但說明則有關護身符,而通過環旁邊的圖是萬能加工迷你工場的圖,但說明是有關通過環,而萬能加工迷你工場旁邊的圖是護身符的圖,但說明是有關萬能加工迷你工場的。[/table]
註冊會員: Bing [Bot]