圖片是香港版的海報 (從「多啦A夢」四隻繁體字可見,不是台灣的「哆啦A夢」)
香港的標語改成了「超越時空的愛與勇氣」,而不是先前的「多啦A夢同你超越時空,勇闖恐龍世紀」。
#141樓, 由 keithyuen » 2007-09-02, 週日 4:38 PM , 繁簡轉換:
#144樓, 由 keithyuen » 2007-09-02, 週日 9:23 PM , 繁簡轉換:
#146樓, 由 keithyuen » 2007-09-04, 週二 8:05 PM , 繁簡轉換:
多D發夢 寫:咦?! 剛剛看過這個網:
http://www.geocities.jp/mo_dik60186/FGG/DORAEMON.htm
標語好像轉回了「多啦A夢同你超越時空,勇闖恐龍世紀」...
(留意圖片上方的Widescreen和左下方的DVD標誌,
那個應該是DVD的封面)
#147樓, 由 諸葛‧夢 » 2007-09-04, 週二 8:17 PM , 繁簡轉換:
keithyuen 寫:多D發夢 寫:咦?! 剛剛看過這個網:
http://www.geocities.jp/mo_dik60186/FGG/DORAEMON.htm
標語好像轉回了「多啦A夢同你超越時空,勇闖恐龍世紀」...
(留意圖片上方的Widescreen和左下方的DVD標誌,
那個應該是DVD的封面)
我寧願甚麼字也沒有......唉
#148樓, 由 keithyuen » 2007-09-07, 週五 10:04 PM , 繁簡轉換:
#149樓, 由 野味大雄 » 2007-09-07, 週五 10:08 PM , 繁簡轉換:
你買了嗎?keithyuen 寫:香港版新大雄的恐龍影碟最近上市。
拆開外面的包裝,閱了印在影碟盒後的中英文電影簡介一遍,
發現有些嚴重的語病和文法錯誤。
以下是原文:
中文簡介:新大雄的恐龍是改編自第一套多啦A夢的長篇大電影。
大雄在無意中發現了一個白堊紀時代在日本附近生活的恐龍蛋,並在多啦A夢的幫助下孵出了一隻小長頸龍。
由於小長頸龍日漸長大而被發現,多啦A夢一行人決定用時光機將小長頸龍帶回白堊紀時代!
但在時光旅程中,大雄他們遭到了神秘人的襲擊,導致時光機亦發生故障!
到底神秘人為甚麼襲擊大雄等人?而大雄是否能夠安全的送小恐龍回到同類的身邊?
1.「大雄在無意中發現了一個白堊紀時代在日本附近生活的恐龍蛋...」一句令人摸不著頭腦:原來恐龍蛋是一隻生物,更在白堊紀的日本生活? 筆者似乎將過多資訊撮寫於一句,造成意思混淆。
建議將首兩句改成:「大雄無意中發掘出一隻恐龍蛋,更在多啦A夢的幫助下,孵出了一隻白堊紀時代的小長頸龍!由於小長頸龍日漸長大,在鎮內引起騷動,多啦A夢等人決定用時光機將小長頸龍帶回白堊紀時代的日本。」(88字‧原句 89字)
2. 短文末「...而大雄是否能夠安全的送小恐龍回到同類的身邊?」中「是否能夠」其實簡化成「能否」二字便可。
英文簡介原文:Doraemon - Nobita's Dinosaur 2006 is the remake of the first Doraemon Movie.
One day, Nobita has excavated out a fossil egg stone. With the help of Doraemon, the egg is re-haches and given birth a cutely baby Futabasarus - "Pe-suke" which once lived in Japan in the Cretaceous period. In order to bring Pe-suke back to its original timezone, Doraemon and its friends use the Time Machine to travel the time zone to the Cretaceous Period. However, An anonymous man is heading to Pe-suke and attack Doraemon. Who is the man? Why is he heading for Pe-suke? Shall Nobita able to bring Pe-suke back to its happy life in Cretaceous Period?
恕我直言,英文版簡介之文法簡直是錯漏百出。
1. "With the help of Doraemon, the egg is re-haches and given birth a cutely baby Futabasarus "
"the egg is re-haches " (將一隻蛋再孵化) 是一句Passive Voice 的句子。應該寫成 "the (fossil) egg is re-hatched"。
後面一句 "...and given birth a cutely baby Futabasarus" 亦是錯。
"Give birth" 的意思是 產子,例如:She gave birth to a healthy baby last night. (她昨天晚上生了一個健康的嬰兒)
只有哺乳類才會由雌性動物產子,爬蟲類等卻是生蛋。
再看看筆者那句「the egg ...(is) given birth a cutely baby Futabasarus」,那豈不是「那隻恐龍蛋誕下了一隻可愛的恐龍」?
「a cutely baby 」更是不可原諒的錯誤。
cutely 是一個副詞 (adverb),通常用來形容動作,cute 才是 形容詞adjective)。故此,應寫成「A cute baby」。
以下的寫法不是較直接嗎?
" With the help of Doraemon, a cute baby Futabasarus which belongs to the Cretaceous period hatches out."
#150樓, 由 Tony Li » 2007-09-07, 週五 10:27 PM , 繁簡轉換:
註冊會員: Bing [Bot], Google [Bot]