#62樓, 由 keithyuen » 2007-07-12, 週四 11:11 PM , 繁簡轉換:
![]() |
hkaiw 寫:其實為甚麼要找江若琳做所謂的代言人,是因為她是屬於寰宇娛樂的藝人。
#63樓, 由 keithyuen » 2007-07-16, 週一 12:07 AM , 繁簡轉換:
![]() |
#64樓, 由 Jumpluff » 2007-07-16, 週一 11:52 AM , 繁簡轉換:
![]() |
keithyuen 寫:香港版海報:
內地版海報:
如我所料,標語就變成了「多啦A夢同你超越時空 勇闖恐龍世紀」。
日文原本的是「君がいるから、がんばれる」(為了你,我會努力下去)
至於內地的版本是「超越時空的愛與勇氣」
現比較近年香港和日本的海報標語 (按上映次序)
香港版
2001 太陽王傳說
「有趣奇妙 精彩刺激 多啦A夢同你跨越時空圈」
2002 宇宙漂流記
「2月9日 同你宇宙探險」
2003 翼之勇者
「4月17日 一飛沖天」
2004 機械人王國
「多啦A夢同佢班朋友正向機械人王國出發 今個復活節4月3日冒險大進發」
2005 風之使者
「等多啦A夢帶你勇闖風之村 開始刺激的歷險旅程」
2006 貓狗時空傳
「8月4日 玩轉時空」
2007 新大雄的恐龍
「多啦A夢同你超越時空 勇闖恐龍世紀」
日本版:(筆者意譯)
2000 太陽王傳說
「君は誰を守れるか」 (你在守護的人是誰呢?)
2001 翼之勇者
「ドキドキは、空にある」 (在空中令你心跳加速)
2002 機械人王國
「いっしょが、いちばん強い」(團結就是最強)
2003 風之使者
「風のドラえもん、はじまる」(風之多啦A夢,開始了)
2004 貓狗時空傳
「ぼくたち、また会えるよね」(我們,一定會重聚)
2006 大雄的恐龍2006
「君がいるから、がんばれる」(為了你,我會努力下去)
#66樓, 由 野味大雄 » 2007-07-16, 週一 7:09 PM , 繁簡轉換:
![]() |
keithyuen 寫:16/7:
某公司及電影公司開始在地鐵站登燈箱廣告。
電影海報的標語的設計。字體位置變得不規則,頭一句「等多啦A夢帶你超越時空」向左歪,第二句「同你勇闖恐龍世紀」則是向右傾斜。而「時空」和「恐龍」二字更刻意用上粗黑體。
懷疑是針對早前本站對海報標語的討論。
(請網友提供相關圖片)
註冊會員: jason tang