看看有沒有新doraemon短片上載
發覺其中一個user已經刪除所有doraemon短片(TVB版本)
#21樓, 由 Nobita-kun » 2006-11-18, 週六 6:39 PM , 繁簡轉換:
![]() |
#25樓, 由 keithyuen » 2007-06-29, 週五 11:47 AM , 繁簡轉換:
![]() |
#26樓, 由 野味大雄 » 2007-06-29, 週五 1:48 PM , 繁簡轉換:
![]() |
以你的說法, 他們確實沒有利益損害keithyuen 寫:以下兩種情況,令香港播映的叮噹卡通片可一不可再:
一、叮噹已易名為多啦A夢,若重播八十年代的集數,必須重新配音
二、大雄的第二代配音盧素娟已去世,若然要重新配音,想必由現役配音員重配。
重配就已經不是原裝,再加上翻譯的混亂,質素良莠不齊,大大降低了可觀性。
最近推出的DVD 已經是一個例子。
寰宇影碟年前推出的 12 輯珍藏版DVD收錄了1979年播映的故事,部份DVD中的故事亦安排於無線播映,當時的節目名稱為《多啦A夢時光機》。
實在,同樣的故事,無線在1982年左右時已播出。只不過,當年的翻譯是「叮噹」,配大雄的是曾慶玨。
至於上年重新發行的DVD,雖打著原裝配音的旗號,其實全部作品都是重新翻譯,由現役配音員重配成「多啦A夢」的版本。林保全比起年輕時的聲音低沈,而大雄的配音員已換成盧素娟,而不幸地她亦由於重病,配不出平日的水準。
另外,雖然是重新翻譯,但質素亦不見有甚麼保證。
例如DVD 中有一集稱為《重溫舊事神奇布》,是一個錯誤的翻譯。
該法寶正確翻譯為「緩慢顯影布」,使用該布抹鏡子的時候,就會將鏡子反射的影像暫緩、推遲。
在該故事的最後,大雄被抓傷,卻因為鏡子停留在數小時前叮噹扮鬼臉的影像而不能塗藥膏,是笑點所在。
但當新翻譯將之套為「重溫舊事神奇布」就將整個笑位破壞了,並不直接。
類似的翻譯錯誤情況大有的是。
但相信最令一眾看過真正原裝配音版本的人來說,這已經不是他們所看的叮噹。
該 12 輯影碟只佔整體作品數目約 0.05 %。 (首十二輯DVD有96話,而大山版叮噹動畫作品數為1984話)
實際上,該系列影碟是將日本版影帶的首十二輯翻譯過來。而日本版的影帶和影碟中,也只是選輯部份集數而已。
故此,無論在日本抑或香港,很多已配音的叮噹卡通片播過一兩次便會絕跡,無從重溫。
而本討論串裡所列的故事,是近一兩年播的集數,首播時已譯作「多啦a夢」。然而,這些故事亦是所謂的「漏網之魚」,電視上播過一次就算數,不會推出影碟。
當然,某幾間公司是版權持有人,推出影碟與否,告人與否,完全是他們的權力範圍之內。
然而,既然這些原裝配音故事是可一不可再,又不能不經修改推出成影碟的話,怎麼就不能隻眼開隻眼閉,給人在網上重溫?
既然根本不能推出成影碟,有甚麼利益損害可言?
#29樓, 由 悠閒的大雄 » 2007-09-03, 週一 10:22 PM , 繁簡轉換:
![]() |
註冊會員: Bing [Bot], Google [Bot], Tbot