wallaceacc 寫:[貼貼服服苖]有沒有再難聽一點明明是[相反笛子]而且用途就是讓人心裡想做的事相反所以哆啦A夢想去洗澡時反而跳進垃圾堆裡這跟[貼貼服服]有什麼關係 因為是80年代,會用舊的詞語翻譯 。
無線這次播放《多啦A夢時光機》並非依隨寰宇DVD (港版dvd)的次序。 節目會播映至八月二十三日,當中包含港版DVD 暫未發行的集數 (如星期四播映的《野狼一家》) ,故絕對值得追看! 但因為遷就廣告時間的關係,劇情刪剪是常見的,故要看完全版本大家絕對要買即將發行的正版DVD。 順帶一提,寰宇DVD 每隻DVD 的收錄集數與日本版有異。 日本版一隻DVD 平均收錄十六集左右,而港版則每隻收錄八集左右。 是次集數全部是以現役配音員重新配音和重新翻譯的。 故無論配音、對白和譯名與八十年代首播時的《叮噹》版本相異。 例如,「翻譯魔芋」一詞是近年的譯法,以往譯作「翻譯麵包」或「翻譯糕」。 又如近日發行的《雲之國》DVD,對遠古生物名稱的翻譯只採取音譯,而非像漫畫版(文傳版 及 香港青文彩色電影版) 譯出一個具意思的中文名來。 本人一直認為國際影業應先統一譯名,便不會出現如此的混亂。