但香港和台灣卻都翻成"歷險記"而不是"冒險記",難不成"冒險記"不合中文文法嗎?
甚至台灣還把"都市"翻成"城"呢,這樣就會比較好聽嗎?
還有是否有人知道這篇藤子未完成的作品裡是從哪一部分開始由助手和弟子所畫的?
#3樓, 由 白銀劍士 » 2006-04-06, 週四 10:07 PM , 繁簡轉換:
![]() |
#5樓, 由 哆啦A夢 » 2006-04-06, 週四 10:20 PM , 繁簡轉換:
![]() |
CLOW.READ 寫:這方面我來答吧
作者於長篇17《銀河超特急》上畫、長篇18《發條都市冒險記(正譯-.-)》繪畫中途逝去
而沒記錯的話,該篇漫畫於鬼五郎佔領城鎮、大雄等人從太空回到星球上時這段期間中斷了繪畫
之後的就是由他的徒弟接手
正式全由門徒接手畫完整篇的漫畫是長篇19《南海大冒險》
而這些故事都是作者預先擬定好故事路線,再由其門徒依故事主線繪出漫畫
#8樓, 由 白銀劍士 » 2006-04-07, 週五 1:25 AM , 繁簡轉換:
![]() |
#9樓, 由 哆啦A夢 » 2006-04-07, 週五 2:12 AM , 繁簡轉換:
![]() |
CLOW.READ 寫:對……這是事實……
悠所說的數個短篇故事,的確是作為某數篇大長篇的故事的開首,正是最好例子……
大家可以發現,兩故事的開首畫面是非常相像的……(有些甚至幾近一模一樣,如南海大冒險跟大雄的恐龍兩篇)
後來到了《翼之勇者們》的漫畫時,明顯是發現畫風有所不同……
若小心點觀察畫風,在發條都市冒險記一漫裡,前半與後半的畫風或許有些分別
但是是哪格哪頁就說不上來……
想要知道的人宜多翻看《發條》之前的漫畫,再與此集的漫畫再作詳細的比較……
至於關於「冒險記」與「歷險記」譯法的問題其實之前都有不少人提出過……但始終仍未有一個令人滿意的解答
敢去的話就去信問問文化傳信吧-.-
#10樓, 由 白銀劍士 » 2006-04-07, 週五 5:15 PM , 繁簡轉換:
![]() |
註冊會員: Bing [Bot], Google [Bot]