最新的消息、最深入的探討、最有價值的話題、最資深的多啦迷、最多原創作品、最具氣氛的討論區就是這裡! 歡迎來到多啦A夢綜合討論天地!
多啦A夢小知識: 水田版第125集 (第268、269話)

剛才播映的機械人王國(TVB)

有關叮噹的問題,討論,笑話...總之是有關叮噹的都歡迎到來

剛才播映的機械人王國(TVB)

未閱讀文章 #1樓, 由 野味大雄 » 2005-07-23, 週六 7:11 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
好像是TVB重新配音的
因為人名好像轉了
是不是?

  • 0
  • 0
感謝大家7年來對叮噹小城的支持~希望小城能為你帶來美好的回憶
大雄的筆記本又來了0.0 http://blog.doracity.com
頭像
野味大雄
叮噹小城守護神 [最高榮譽]
叮噹小城守護神 [最高榮譽]
 
文章: 9868
註冊時間: 2003-12-05, 週五 4:27 PM
性別: 男
來自: 香港寶地上
稱號: 10歲打倒石石的
花名: 可愛的大雄
最愛: XBOX, 聊天, 看多啦A夢
狀態: 玩樂中
聲望值: 362
多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人

未閱讀文章 #2樓, 由 Tony Li » 2005-07-23, 週六 7:46 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
電影可不是電視劇集,例如翼之勇者也是重新配音,雖然有點多餘(因為配音者大都一樣),但無線一定要這樣做......
轉人名就......我也認為轉得有點離譜XD
波可(書)→波仔(電視)→寶哥(無線)(看來不像香港人譯......但就算真譯也有點)
珍妮(書、電影)→贊路(無線)(是女性名嗎?這讓我想起埃及國王......)
查佰古博士(書)→卓別醫生(電影)→擦??(無線)(但也是怪怪的)
丁士達(書)→敵斯達(電影)→迪斯?(無線)
爾多姆國王(書)→魏?武(無線)(這......很恐怖)
其他則忘了...... (dora21)
但也很夠怪了。

  • 0
  • 0
隱藏訊息: 你必須是會員, 及已經發表最少 50 篇文章才能看見。

多啦A夢音樂廳
頭像
Tony Li
叮噹小城神之使者[超級榮譽]
叮噹小城神之使者[超級榮譽]
 
文章: 4232
註冊時間: 2005-06-26, 週日 4:37 PM
性別: 男
來自: 香港
稱號: 路人
花名: (我怎曉得你們= =)
最愛: (尚在研究)
狀態: 潛水中
聲望值: 134
德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重

未閱讀文章 #3樓, 由 艾西斐爾 » 2005-07-23, 週六 8:00 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
TVB要show自己的配音員,因為要
宣傳自己
給人不要少TVB
(其實以前的電影都是,只用心想就行)

  • 0
  • 0
半只腳踏進潛水艇...
圖檔
頭像
艾西斐爾
叮噹小城超級高層[榮譽]
叮噹小城超級高層[榮譽]
 
文章: 1555
註冊時間: 2005-07-08, 週五 7:37 PM
性別: 秘密
來自: 工口村
稱號: 工口的
花名: 工口艾
最愛: 哈...
狀態: 潛水中
聲望值: 33
有名有氣有名有氣有名有氣有名有氣

未閱讀文章 #4樓, 由 SunnyShum » 2005-07-25, 週一 10:03 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:
我不知道是否版權或是地方性的問題,可是tvb每次大長篇好像都有名稱上的改動。
(會不會是沒有備課?)

  • 0
  • 0
SunnyShum
 

未閱讀文章 #5樓, 由 keithyuen » 2005-08-05, 週五 1:14 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:
這次電祝版的翻譯的確很糟……
除了人名不同,法寶的名字也亂來了…定時傻瓜蛋不知變了甚麼奇怪的名字...完全反映譯者不明白法寶名稱的原意及用途......
整套無線版的對白也很不濟……不知怎的,覺得無線版的配音表現也不夠寰宇版,像是不夠肉緊。這其實是難怪的,別忘記:無線是加快了播放速度的!! 我認為這就是要重新配音的原因!!

自太陽王傳說以來,一向都是寰宇發行版的較好。

  • 0
  • 0
Keith Yuen
第二世代叮噹迷

其實《奇蹟之島》是否合格呢?
viewtopic.php?f=1&t=16363&start=100#p132674
電影先還是漫畫先? - 藤子逝世後叮噹製作模式解說 -
viewtopic.php?f=5&p=127170#p127170
《人魚大海戰》懷舊失敗 本末倒置
見叮噹小報第4期
再見叮噹2009 - 炒冷飯未必唔好
viewtopic.php?f=3&p=117541#p117541


前多啦a網 及 多啦A夢新聞網 網主
http://keithyuen.dorafans.com
http://news.dorafans.com
頭像
keithyuen
叮噹小城超級高層[榮譽]
叮噹小城超級高層[榮譽]
 
文章: 1653
註冊時間: 2004-09-14, 週二 5:28 PM
性別: 秘密
聲望值: 335
多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人

未閱讀文章 #6樓, 由 shengee1 » 2005-08-11, 週四 9:17 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
嗯~關於這我來好好說台灣的小叮噹的長篇漫畫吧!
在「大雄與太陽王傳說」時!裡面的配音實在很爛!而且經塔所說的!他們只是隨便找找配音員,便開始配音了!
不過在「大雄與翼之勇者」時!裡的配音已有稍微改善,但是庫斯可的配音便顯的有點遜色!已他的角色來說!他應該會帶有讓人隨時都有活力的角色!可是以他的聲音讓人聽起來有會覺得有點柔弱,好像一付弱不禁風的感覺!
不過以今年在台灣上映的「大雄與機器人王國」的配音相當不錯,本人在此非常期待它在電視上播出!
P.S.台灣電影院所放映的小叮噹大長篇動畫和電視所播放的小叮噹大長篇動畫的角色配音都是一樣的!

  • 0
  • 0
頭像
shengee1
叮噹小城城主 [榮譽]
叮噹小城城主 [榮譽]
 
文章: 2537
註冊時間: 2004-05-16, 週日 1:39 AM
性別: 男
最愛: 當然是$啊~
狀態: 上水了
聲望值: 19
稍有作為稍有作為

未閱讀文章 #7樓, 由 hkson2005 » 2005-08-12, 週五 12:53 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:
Tony Li 寫:電影可不是電視劇集,例如翼之勇者也是重新配音,雖然有點多餘(因為配音者大都一樣),但無線一定要這樣做......
轉人名就......我也認為轉得有點離譜XD
波可(書)→波仔(電視)→寶哥(無線)(看來不像香港人譯......但就算真譯也有點)
珍妮(書、電影)→贊路(無線)(是女性名嗎?這讓我想起埃及國王......)
查佰古博士(書)→卓別醫生(電影)→擦??(無線)(但也是怪怪的)
丁士達(書)→敵斯達(電影)→迪斯?(無線)
爾多姆國王(書)→魏?武(無線)(這......很恐怖)
其他則忘了...... (dora21)
但也很夠怪了。

查佰古博士(書)→卓別醫生(電影)→察拜克醫生(無線)

  • 0
  • 0
這麼快大學第一年已差不多完了,但依然愛多啦A夢!(我永遠都愛多啦A夢 XDD)
圖檔 HE歌曲榜
圖檔
香港惡劣天氣訊息站 HKWWSIC 歡迎大家瀏覽(按圖進入)
圖檔
~HKsoN  JoHNcHArliE  HkwWSiC~
可是我的多啦A夢網站(叮噹之家)開了2天就結束了 ><
頭像
hkson2005
叮噹小城外交部長
叮噹小城外交部長
 
文章: 480
註冊時間: 2005-07-23, 週六 11:57 AM
性別: 秘密
來自: 香港西營盤
稱號: hkson
花名: 香港仔
聲望值: 46
有名有氣有名有氣有名有氣有名有氣有名有氣

未閱讀文章 #8樓, 由 悠閒的大雄 » 2005-08-13, 週六 3:52 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
keithyuen 寫:這次電祝版的翻譯的確很糟……
除了人名不同,法寶的名字也亂來了…定時傻瓜蛋不知變了甚麼奇怪的名字...完全反映譯者不明白法寶名稱的原意及用途......
整套無線版的對白也很不濟……不知怎的,覺得無線版的配音表現也不夠寰宇版,像是不夠肉緊。這其實是難怪的,別忘記:無線是加快了播放速度的!! 我認為這就是要重新配音的原因!!

自太陽王傳說以來,一向都是寰宇發行版的較好。

無記的翻譯可以比得上青文。

  • 0
  • 0
歡迎來來我的blog發言哦 ^^
個人網誌https://chuhoyindaniel.wordpress.com/
按下個人網誌就可以回應我的留言了 0 0
頭像
悠閒的大雄
叮噹小城超級高層[榮譽]
叮噹小城超級高層[榮譽]
 
文章: 2686
註冊時間: 2004-09-02, 週四 7:04 PM
性別: 男
來自: HK
聲望值: 17
稍有作為稍有作為


回到 ○叮噹(多啦A夢)○

誰在線上

註冊會員: Bing [Bot], Google Search Appliance