我也是啊! 別以為我已經是大人了!經常給人誤會!
我也是啊! 別以為我已經是大人了!經常給人誤會!
#11樓, 由 keithyuen » 2004-11-10, 週三 10:58 PM , 繁簡轉換:
![]() |
#17樓, 由 Samuel Fu » 2005-03-21, 週一 7:43 PM , 繁簡轉換:
![]() |
keithyuen 寫:大概在七十年代的時候,叮噹漫畫已被引進至香港。
而引進者正是為大人熟悉的「兒童樂園」,「叮噹」這個名字也是由他們起的。
他們自行從日本的雜誌翻譯、上色,甚至重新編繪並加上地道內容(例如明星星野小姐會改為鄧麗君)出版的,至於是否擁有版權就不得而知了。每期兒童樂園都會附送一本叮噹漫畫小冊子,才只是幾毛錢而已。當然市面上已經絕跡了!不過,若然要一睹其廬山真面目,可到沙田的香港文化博物館看看!
在八十年代,香港的叮噹漫畫由一間名叫海豹叢書的公司出版。期數並不依日本,自行編輯(就像台灣的盜版叮噹一樣),所以有很多時候會發覺有重複的故事。另外,他們亦有推出一本叫作「叮噹樂園」的雜誌,可說是漫畫誌的先驅。
每期會有一個叮噹短編故事(有時會刊載大長篇)以及一些讀者資訊(例如有靜宜姐姐信箱、讀者投稿等等),甚至會定期舉辦聯歡活動的! 所以叮噹在80年代絕對是滲入當代的兒童階層。九十年代初,海豹叢書亦曾推出大長篇的單行本,不過推出大概兩至三期後,公司便倒閉了。(我自己本人擁有數本叮噹樂園、一本叮噹短篇、兩期大長篇:大雄的恐龍 以及 從日本彩色電影版翻印的 大雄的新西遊記,大都是親戚給我的)
一九九二年,「叮噹」的香港中文版版權正式由文化傳信持有,首次推出正式的單行本,當時售價$25 乙本。而第一卷推出不久,由於反應熱烈,文化傳信一再重印,停期間重印了三版。「叮噹」單行本初期以月刊形式出版,中後期才改為雙週刊。最初文化傳信的「叮噹」單行本是以滑身紙印刷,由第十三卷開始才正式使用由日本進口的單行本專用紙。第四十四卷出畢後,大長篇開始推出,當推出至第十四卷夢幻三劍士為止,香港中文版的叮噹出版進度停濟了一年,原因是已經追上日本的出版速度,而數年間「叮噹」系列不斷重印推出,大概有三至四版。第十五卷的大長篇創世日記仍以「叮噹」的名字推出,但只印刷發行一次而已。
一九九六年九月二十三日,日本傳來藤子老師去世的噩耗,消息來得突然,連當時的各大報章、電視節目「城市追擊」也有報導。而各界亦在猜測「叮噹」的去向會怎樣,有不少虛構的結局走了出來。文化傳信印刷了不少紀念藤子?F?不二雄的小冊子,夾在當社出版的單行本推出。
直至一九九七年七月,市面上出現了「多啦A夢」的單行本,「叮噹」這個地道名字終於被以日文發音而成的「多啦A夢」取代了。第一版的「多啦A夢」單行本和現在再版發行的在封面裡有一點不同之處,那就是「多啦A夢」的標記下面仍印有一個小小的「叮噹」標記,恐怕是擔心大家未能熟悉這個新名字吧!
原先已出版的「叮噹」統統換成「多啦A夢」出版,但遲遲未有新期數推出。
而這段期間,正文社出版的co-co! 開始連載「多啦A夢族」,正篇直至第二十期而止,而特別版於後期在別冊co-co! 連載,連載的內容相當於日本單行本的頭三卷。
大概在兩年後,文化傳信推出了第十六卷大長篇「銀河高速列車」,在頁尾的預告裡是打著「第四十五卷 返老還童大結局!童真歲月,常伴心底!」。因此,第四十五卷亦在短期裡推出了。而最後一本由文化傳信出版的單行本是第十七卷「上鍊都市歷險記」。(直至2001至2002年,文化傳信再推出「多啦A夢」文庫版精選集)
在一九九九年七月,由日本引進的「快樂龍」漫畫誌推出,開始連載「多啦A夢電影二十週年紀念作品 大雄的宇宙漂流記」,「多啦A夢」系列香港中文版的版權正式易手至香港青文出版社有限公司。
補充:青文出版社早在台灣成立了。根據文化傳信的討論版的回覆,香港青文是小學館在香港的分公司。此乃未經證實消息。
※不得轉載※!!!!!!!
註冊會員: Google [Bot]