在此必須向大家致歉! m(_ _)m
該篇的那件法寶的日文名稱是「タンマウォッチ」, 直譯就是「等一下的手錶」。
文傳的譯法是「計時錶」(第24卷) 和「定時秒錶」(第35卷), 青文的《百寶大全》亦是譯作「計時錶」。
大概文傳當時的譯法是將「タンマ」(tan-ma) 當成了「タイマ」(timer), 於是就譯成了「計時錶」了。
「タンマ」的語源是「まった」, 經過倒裝和撥音化而成。是小朋友用語, 在遊戲中示意需稍稍暫停。
此外有件跟它很相似的法寶, 連功能也幾乎是一樣, 但樣子和名稱就有分別了。
這件法寶是「ウルトラストップウォッチ」, 英文直譯是「ultra stop watch」。
它在第39卷《除污器》和《日本誕生》出現過。
文傳版的譯法分別是「時間秒錶」和「停止秒錶」。
因此, 按故事比重原則後者需取「停止秒錶」一譯法, 所以不能將該篇的那件法寶都譯做這名稱啦~
所以正確譯法應是「定時秒錶」, 因為修正意思比採用次數原則更重要。
在此得再向各位為我的失責致歉, 沒有認真考究譯名的原文就照用文傳。> <
====
以下貼一張圖, 讓大家看看兩者外表的分別吧。