最新的消息、最深入的探討、最有價值的話題、最資深的多啦迷、最多原創作品、最具氣氛的討論區就是這裡! 歡迎來到多啦A夢綜合討論天地!
多啦A夢小知識: 測試情侶的徽章

錯了好幾年?台灣哆啦片頭曲字幕

這裡可以發表一些不是直接有關叮噹的問題,例如作者,配音員等

錯了好幾年?台灣哆啦片頭曲字幕

未閱讀文章 #1樓, 由 鈴鐺 » 2010-10-23, 週六 10:10 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
哈~最近討論區有點冷清呢~
於是我來發無聊文了...

小叮噹是從小看到現在的啊~
每次都會很高興地看著播出前的片頭曲《哆啦A夢之歌》,
有時還會跟著字幕唱呢~
(雖然字數不合~常常一個字要拉很長)

而後了解了日文歌詞到底在唱什麼,
漸漸地覺得字幕怎麼越看越有問題0.0

現在突然又想到~
拿來發個文0.0

這是開頭某幾句:
「あんなゆめ こんなゆめ いっぱいあるけど」
(那種夢想 這種夢想 雖然有好多)

那麼,華視又是怎麼翻的呢
圖檔
這種夢想 這種夢想 到底有沒有

咦咦?!怎麼會這樣0.0

個人推測:
前面兩句為何翻成一樣真的無解。
最後這句很可能是譯者將「いっぱい」(充滿)誤解為「いったい」(到底)。
是怎麼錯的也是個謎呀= =

好啦,下面也差不多是這種格式。

問題二:
「『ハイ﹗タケコプター』」
(「來!竹蜻蜓」)
圖檔
那就是竹蜻蜓

推測:
極可能是譯者將「ハイ」(來;給)誤解為「あれ」(那個)。
觀上述兩誤,可以推論:
譯者是用聽譯的啊! (....所以咧0.0)


好吧,看完大山版,
再來看看水田版:

「(えがいてる) 」
(描繪著)
圖檔
描繪者

推測:
不用推測了,這很明顯是打錯字嘛 !

「行きたいよ 今すぐ」
(現在馬上想去)
圖檔
立刻就能完成心願

推測:
這...已經和原文無關了,
自己編的吧。


結論:

翻譯真得很不嚴謹哪!
從片頭曲就可以明顯看出來了,
更別說內容了。
像是胖虎提到他養的那隻小鳥啦、
只有兩邊相等的等邊三角形啦、
大雄伸手要接終於從樹上掉下來的帽子邊說「有了有了」啦、
哆啦A夢在靜香家門口邊說「我馬上進去拿」邊跑回野比家啦、
大雄說「接下來我還想吃妳做的餅乾」,女同學便挖一塊蛋糕送到他嘴邊啦.......

多到舉例舉不完。

我不是說人不能犯錯,
因為我也會犯錯。
但「知錯能改,善莫大焉」,
身為專業翻譯,
難道不能在翻譯後多檢查兩眼嗎?

事後受人指正也該改過啊!
但電視台當局只稱「一切皆在日方監督下進行翻譯,絕對不會有錯。」

扯遠了。

或許這也能推廣到其他方面吧?
看到這樣以操弄哆拉為業的集團之態度,
我們自己就要以為借鏡,
做任何事都要再三檢查,
不小心做錯受人指正也要坦然接受並改過,
不要成為下一個華視。

又扯遠了。

(香港真好啊~還有這樣的座談會)


總之就這樣....
我潛水潛不下去啊TAT
  • 5
  • 0
  • +4
    很詳細呢~!
    想不到原來台灣翻譯存在著這樣的問題...
    2010-10-24, 週日 7:00 AM 野味大雄
  • +3
    十分仔細的觀察和分析, 求證亦小心嚴謹 ^^
    2010-10-24, 週日 10:23 AM kurururu
  • +3
    以前電視支配著媒體市場,他們怎樣做也可以;不過現在資訊發達,觀眾不是那麼好騙。
    2010-10-24, 週日 12:58 PM keithyuen
  • +4
    呵呵,就是得靠你們把這種事說出來
    2010-10-24, 週日 1:02 PM Tony Li
  • +3
    詳盡、有理據、有力,考證功夫紮實,可稱作典範也不誇張。
    2010-10-25, 週一 1:28 AM syaoran
圖檔
頭像
鈴鐺
叮噹小城財政司司長
叮噹小城財政司司長
 
文章: 638
註冊時間: 2007-09-11, 週二 9:53 AM
性別: 男
來自: 台灣
稱號: 一介書生
花名: 左鈴鐺
最愛: 可樂餅、薯餅
狀態: 努力中
聲望值: 148
德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重

Re: 錯了好幾年?台灣哆啦片頭曲字幕

未閱讀文章 #2樓, 由 野味大雄 » 2010-10-24, 週日 7:13 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:
看了這個就突然覺得原來華視都不是很好- -
好像每間電視台都有自己的問題

你快send封email去指正他們吧, 不然他們不會改的啊
你去提出證據, 看他們怎樣說
最好cc一封日文版去小學館/朝日, 台灣方面就會認真處理了=3=

P.S.香港能這樣是全靠小狼和一群熱心的人呢! 真的很感謝他們~

  • 0
  • 0
感謝大家7年來對叮噹小城的支持~希望小城能為你帶來美好的回憶
大雄的筆記本又來了0.0 http://blog.doracity.com
頭像
野味大雄
叮噹小城守護神 [最高榮譽]
叮噹小城守護神 [最高榮譽]
 
文章: 9868
註冊時間: 2003-12-05, 週五 4:27 PM
性別: 男
來自: 香港寶地上
稱號: 10歲打倒石石的
花名: 可愛的大雄
最愛: XBOX, 聊天, 看多啦A夢
狀態: 玩樂中
聲望值: 362
多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人

Re: 錯了好幾年?台灣哆啦片頭曲字幕

未閱讀文章 #3樓, 由 keithyuen » 2010-10-24, 週日 1:00 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
說在「日方監督下進行翻譯」,簡直是笑話。
日方有那麼「得閒」監著每一天、每一集的監製和配音工作嗎?
儘管不能完全排除這個可能性,但錯了就是錯了。不是因為甚麼文化相異而要改正,而是疏漏。

老實說,其實即使八、九十年代的香港版叮噹以及歷紹行影帶,也有很多自編對白。
只是以前沒得比較而已。
最後由 keithyuen 於 2010-10-24, 週日 1:02 PM 編輯, 總共編輯了 1 次
  • 1
  • 0
  • +3
    簡單而精闢
    2010-10-25, 週一 1:26 AM syaoran
Keith Yuen
第二世代叮噹迷

其實《奇蹟之島》是否合格呢?
viewtopic.php?f=1&t=16363&start=100#p132674
電影先還是漫畫先? - 藤子逝世後叮噹製作模式解說 -
viewtopic.php?f=5&p=127170#p127170
《人魚大海戰》懷舊失敗 本末倒置
見叮噹小報第4期
再見叮噹2009 - 炒冷飯未必唔好
viewtopic.php?f=3&p=117541#p117541


前多啦a網 及 多啦A夢新聞網 網主
http://keithyuen.dorafans.com
http://news.dorafans.com
頭像
keithyuen
叮噹小城超級高層[榮譽]
叮噹小城超級高層[榮譽]
 
文章: 1653
註冊時間: 2004-09-14, 週二 5:28 PM
性別: 秘密
聲望值: 335
多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人

Re: 錯了好幾年?台灣哆啦片頭曲字幕

未閱讀文章 #4樓, 由 人n個 » 2010-10-25, 週一 11:16 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
華視起碼知道日本當道重視哪幾種片吧?

而且監督是有可能,但未必是及時並嚴緊地監吧?

例如我剛翻譯好一集,然後send譯本給日本,然後偶家都播完了n天了,日本才翻出來(責任問題)用電腦搜尋專有名詞,對完沒啥大影響就默認ok,發現有粗口就回mail指責一句

諸如此類的運作模式吧?

  • 0
  • 0
強顏歡笑的二人;伴隨著夢想前進
失去動力的二人;伴隨著作者逝去
逝去的永遠離開我們,留下的只有無盡的思念
結束的聖戰永存心底,留下的只有無奈的遺憾
圖檔
頭像
人n個
叮噹小城財政司司長
叮噹小城財政司司長
 
文章: 635
註冊時間: 2010-06-20, 週日 1:20 PM
性別: 秘密
稱號: 愛上了最討厭的人
花名: 火龍
聲望值: 63
語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人


回到 ○叮噹雜雜區○

誰在線上

註冊會員: Bing [Bot], Google [Bot]