於是我來發無聊文了...
小叮噹是從小看到現在的啊~
每次都會很高興地看著播出前的片頭曲《哆啦A夢之歌》,
有時還會跟著字幕唱呢~
(雖然字數不合~常常一個字要拉很長)
而後了解了日文歌詞到底在唱什麼,
漸漸地覺得字幕怎麼越看越有問題0.0
現在突然又想到~
拿來發個文0.0
這是開頭某幾句:
「あんなゆめ こんなゆめ いっぱいあるけど」
(那種夢想 這種夢想 雖然有好多)
那麼,華視又是怎麼翻的呢

這種夢想 這種夢想 到底有沒有
咦咦?!怎麼會這樣0.0
個人推測:
前面兩句為何翻成一樣真的無解。
最後這句很可能是譯者將「いっぱい」(充滿)誤解為「いったい」(到底)。
是怎麼錯的也是個謎呀= =
好啦,下面也差不多是這種格式。
問題二:
「『ハイ﹗タケコプター』」
(「來!竹蜻蜓」)

那就是竹蜻蜓
推測:
極可能是譯者將「ハイ」(來;給)誤解為「あれ」(那個)。
觀上述兩誤,可以推論:
譯者是用聽譯的啊! (....所以咧0.0)
好吧,看完大山版,
再來看看水田版:
「(えがいてる) 」
(描繪著)

描繪者
推測:
不用推測了,這很明顯是打錯字嘛 !
「行きたいよ 今すぐ」
(現在馬上想去)

立刻就能完成心願
推測:
這...已經和原文無關了,
自己編的吧。
結論:
翻譯真得很不嚴謹哪!
從片頭曲就可以明顯看出來了,
更別說內容了。
像是胖虎提到他養的那隻小鳥啦、
只有兩邊相等的等邊三角形啦、
大雄伸手要接終於從樹上掉下來的帽子邊說「有了有了」啦、
哆啦A夢在靜香家門口邊說「我馬上進去拿」邊跑回野比家啦、
大雄說「接下來我還想吃妳做的餅乾」,女同學便挖一塊蛋糕送到他嘴邊啦.......
多到舉例舉不完。
我不是說人不能犯錯,
因為我也會犯錯。
但「知錯能改,善莫大焉」,
身為專業翻譯,
難道不能在翻譯後多檢查兩眼嗎?
事後受人指正也該改過啊!
但電視台當局只稱「一切皆在日方監督下進行翻譯,絕對不會有錯。」
扯遠了。
或許這也能推廣到其他方面吧?
看到這樣以操弄哆拉為業的集團之態度,
我們自己就要以為借鏡,
做任何事都要再三檢查,
不小心做錯受人指正也要坦然接受並改過,
不要成為下一個華視。
又扯遠了。
(香港真好啊~還有這樣的座談會)
總之就這樣....
我潛水潛不下去啊TAT
想不到原來台灣翻譯存在著這樣的問題...