最新的消息、最深入的探討、最有價值的話題、最資深的多啦迷、最多原創作品、最具氣氛的討論區就是這裡! 歡迎來到多啦A夢綜合討論天地!
多啦A夢小知識: 永恒莊

新宇宙開拓史主題曲 中日對翻附羅馬拼音

叮噹有很多部大長篇,每年還不斷推出中,有關這些大長篇的問題和討論都歡迎到來

新宇宙開拓史主題曲 中日對翻附羅馬拼音

未閱讀文章 #1樓, 由 白銀劍士 » 2009-03-22, 週日 12:23 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:
《大切にするよ》
[TAISETSUNI SURUYO]
《要珍惜啊》


あなたは今どこに住んでるかな
Anatawa ima dokoni sunderukana
(你如今住在哪裡呢?)

元気でいるのかな 寒くはないかな
Genkideirunokana  Samukuwanaikana
(過的好嗎?會覺得冷嗎?)



困った顔しないで 投げだしたりしないで
Komattakaoshinade  Nagedashitarishinaide
(不要露出困擾的神情 不要放棄)
後戻りはしないで 暮らしててね、笑っててね…そして
Atomodoriwashinade  Kurashitetene,  Warattetene...   Soshite
(不要回頭地 活下去吧 要笑著喔… 然後…)



いつかはあなたも大人になって
Itsukawa anatamo otonaninatte
(總有一天你也會成為大人)

出会った人と恋に落ちる
Deattahitoto koiniochiru
(與相遇的人同墮愛河)

そんなときにも どこかで手を合わせ祈ってる
Sonnatokinimo  Dokokade tewoawase inotteru
(即使在那時候 你也在某個地方雙手合十地祈願著)



あなたの指定席、変わってないかな
Anatano shiteiseki  Kawattenaikana
(你的固定位置,有沒有變呢)

前みたいに外を ながめているかな
Maemitaini sotowo  Nagemeteirukana
(會像以前般 望著外面呢?)



たまにしかってくれた たまに笑わせてくれた
Tamanishikattekureta  Tamaniwarawasetekureta
(偶爾會被你斥責 偶爾會被你取笑)

離れても遠くから 心の瞳(め)で見てくれてた 今も…
(即使遠去 你也會在遠方 以心之眼來看顧著我 如今也是…)
Hanaretemo tookukara  Kokoronomede midekureteta  Imamo



あなたがそこに生きてるだけで
Anataga sokoni ikiterudakede
(只要你能在那裡生活下去)

それだけで 私も生きられる
Soredakede  Watashimo ikirareru
(只要那樣 我就也能活下去)

いつか私も1人で立てるようになるかな
Itsuka watashimohitoride tateruyouninarukana
(總有一天我也要獨自一人自立了吧)



誰もがいつしか時間の旅終えて
Daremoga itsushika jikannotabi owaete
(任誰都總會走完時間的旅程)

次の場所へ歩く
Tsuginobashohe aruku
(往下一個地方邁步)

そして気づいてゆく
Soshite kiduiteyuku
(然後知道自己)

見えない繋がれた手に
Mienai tsunagaretateni
(正攜著看不見的手)



いつかはあなたも言葉じゃなくて
Itsukawa anatamo kotobajanakute
(總有一天你也會以不是言語的方式)

愛する人に愛伝える
Aisuruhitoni aitsutaeru
(向所愛之人傳達愛意)

そんなときにも どこかで手を合わせ祈ってる
Sonnatokinimo  Dokokade tewoawase inotteru
(即使在那時 你也在某個地方雙手合十地祈願著)


翻譯完畢…有錯誤會即時修正
  • 1
  • 0
  • +4
    很好很好0 0
    2009-03-22, 週日 7:54 AM 野味大雄
圖檔
垂簾前最後命令,08年11月1日午夜起生效
1.修法一事,除非燒味獨自提出了新的版規草案,其他版務不得先行加以干涉
2.鎖文刪文移文準則請在目前規例下與自己作風之間取平衡

鑑於風氣漸歪,於2014年6月末撤簾。
頭像
白銀劍士
叮噹小城神之使者[超級榮譽]
叮噹小城神之使者[超級榮譽]
 
文章: 2159
註冊時間: 2003-12-28, 週日 8:34 PM
性別: 秘密
來自: 神不知道的領域
稱號: 小城首席魔法師
聲望值: 97
語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人

Re: 新宇宙開拓史主題曲 中日對翻附羅馬拼音

未閱讀文章 #2樓, 由 Tony Li » 2009-03-22, 週日 2:24 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
白銀兄這篇中文歌詞已是我所見過的第三個版本了0.0...
今年翻譯的人特別多嗎XD...

真不曉得哪個最好呢-3-

  • 0
  • 0
隱藏訊息: 你必須是會員, 及已經發表最少 50 篇文章才能看見。

多啦A夢音樂廳
頭像
Tony Li
叮噹小城神之使者[超級榮譽]
叮噹小城神之使者[超級榮譽]
 
文章: 4232
註冊時間: 2005-06-26, 週日 4:37 PM
性別: 男
來自: 香港
稱號: 路人
花名: (我怎曉得你們= =)
最愛: (尚在研究)
狀態: 潛水中
聲望值: 134
德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重

Re: 新宇宙開拓史主題曲 中日對翻附羅馬拼音

未閱讀文章 #3樓, 由 野味大雄 » 2009-03-22, 週日 5:56 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
Tony Li - 22 Mar 2009 06:24 寫:白銀兄這篇中文歌詞已是我所見過的第三個版本了0.0...
今年翻譯的人特別多嗎XD...

真不曉得哪個最好呢-3-

和J2的字幕好像也有少許分別呢XD
但大概意思也是相近
Offtopic :
我也想學日文....但聽聞很難...(其實我看到也覺得很難)

  • 0
  • 0
感謝大家7年來對叮噹小城的支持~希望小城能為你帶來美好的回憶
大雄的筆記本又來了0.0 http://blog.doracity.com
頭像
野味大雄
叮噹小城守護神 [最高榮譽]
叮噹小城守護神 [最高榮譽]
 
文章: 9866
註冊時間: 2003-12-05, 週五 4:27 PM
性別: 男
來自: 香港寶地上
稱號: 10歲打倒石石的
花名: 可愛的大雄
最愛: XBOX, 聊天, 看多啦A夢
狀態: 玩樂中
聲望值: 362
多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人

Re: 新宇宙開拓史主題曲 中日對翻附羅馬拼音

未閱讀文章 #4樓, 由 白銀劍士 » 2009-03-23, 週一 4:54 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
首先…
無記的字幕未必百分百全對…
不時就會出現了意思誤翻的情況
字面的字被翻成並非本意的狀況,歌詞是最嚴重的一環
台詞也很常見…(SC的第二集的後半部台詞已經翻到根本是『藕斷絲連』的狀況,叫人無從理解)


再者有些翻譯也只算是道聽途說不一定準確
字幕組也有不少日文高手吧?但好像經常被抓到錯誤…

當然我並非說一定要你們採用我翻的版本…
只是大概因為翻譯歌詞上癮了才做出來的

而樓上你說的翻譯器大家早就在用了,用不著你提…
這個翻譯器的缺點是會在翻文章或是一整句的時候會出現「依句式直翻」的狀況
某一些句子也無法翻出來…
基於這是已知方法,所以樓上文刪除

  • 0
  • 0
圖檔
垂簾前最後命令,08年11月1日午夜起生效
1.修法一事,除非燒味獨自提出了新的版規草案,其他版務不得先行加以干涉
2.鎖文刪文移文準則請在目前規例下與自己作風之間取平衡

鑑於風氣漸歪,於2014年6月末撤簾。
頭像
白銀劍士
叮噹小城神之使者[超級榮譽]
叮噹小城神之使者[超級榮譽]
 
文章: 2159
註冊時間: 2003-12-28, 週日 8:34 PM
性別: 秘密
來自: 神不知道的領域
稱號: 小城首席魔法師
聲望值: 97
語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人

Re: 新宇宙開拓史主題曲 中日對翻附羅馬拼音

未閱讀文章 #5樓, 由 流星卡拉 » 2009-03-23, 週一 5:50 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
誰もがいつしか時間の旅終えて
Daremoga itsushika tokinojikannotabi owaete
(任誰都總會走完時間的旅程)

正確應該刪了用文字螢光筆劃下的tokino

  • 0
  • 0
流星卡拉
叮噹小城外交部長
叮噹小城外交部長
 
文章: 406
註冊時間: 2006-04-13, 週四 5:26 PM
性別: 秘密
來自: Love Yuna
狀態: 龍精虎猛
聲望值: 7
初生之贖

Re: 新宇宙開拓史主題曲 中日對翻附羅馬拼音

未閱讀文章 #6樓, 由 野味大雄 » 2009-03-24, 週二 1:04 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
白銀劍士 - 23 Mar 2009 08:54 寫:首先…
無記的字幕未必百分百全對…
不時就會出現了意思誤翻的情況
字面的字被翻成並非本意的狀況,歌詞是最嚴重的一環
台詞也很常見…(SC的第二集的後半部台詞已經翻到根本是『藕斷絲連』的狀況,叫人無從理解)


再者有些翻譯也只算是道聽途說不一定準確
字幕組也有不少日文高手吧?但好像經常被抓到錯誤…

當然我並非說一定要你們採用我翻的版本…
只是大概因為翻譯歌詞上癮了才做出來的

而樓上你說的翻譯器大家早就在用了,用不著你提…
這個翻譯器的缺點是會在翻文章或是一整句的時候會出現「依句式直翻」的狀況
某一些句子也無法翻出來…
基於這是已知方法,所以樓上文刪除

白銀先別生氣-3-
我沒有什麼意思的, 我只是說J2也有一個版本而已...=3=
而且在我來說, 其實我一直也不抗拒任何譯法
只要不偏離意思就行了吧-3-
有時為求譯出來的句子通順, 改幾個字又何妨呢=3=
而你這篇真的譯得不錯0.0 句子又通順, 所以我有推薦的啊-3-

  • 0
  • 0
感謝大家7年來對叮噹小城的支持~希望小城能為你帶來美好的回憶
大雄的筆記本又來了0.0 http://blog.doracity.com
頭像
野味大雄
叮噹小城守護神 [最高榮譽]
叮噹小城守護神 [最高榮譽]
 
文章: 9866
註冊時間: 2003-12-05, 週五 4:27 PM
性別: 男
來自: 香港寶地上
稱號: 10歲打倒石石的
花名: 可愛的大雄
最愛: XBOX, 聊天, 看多啦A夢
狀態: 玩樂中
聲望值: 362
多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人

Re: 新宇宙開拓史主題曲 中日對翻附羅馬拼音

未閱讀文章 #7樓, 由 Nobita » 2009-04-06, 週一 2:52 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:
话说那句“どこかで手を合わせ祈ってる”的主语到底应该是什么?
看到几个版本的翻译都认为是“你”,但我总觉得应该是“我”啊?

结合前面,“我”一直在关心“你”是否过得好,
所以才有“我”为“你”祈福,感觉这样才正常点。


野味大雄 - 22 Mar 2009 09:56 寫:
和J2的字幕好像也有少許分別呢XD
但大概意思也是相近

问下这个J2是哪里的版本?可以给个链接看看么?

  • 0
  • 0
圖檔
頭像
Nobita
叮噹小城副村長
叮噹小城副村長
 
文章: 99
註冊時間: 2008-01-23, 週三 1:54 PM
性別: 秘密
來自: DoraFans
聲望值: 28
稍有作為稍有作為稍有作為

Re: 新宇宙開拓史主題曲 中日對翻附羅馬拼音

未閱讀文章 #8樓, 由 野味大雄 » 2009-04-06, 週一 7:06 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:
Nobita - 05 Apr 2009 18:52 寫:
野味大雄 - 22 Mar 2009 09:56 寫:
和J2的字幕好像也有少許分別呢XD
但大概意思也是相近

问下这个J2是哪里的版本?可以给个链接看看么?


J2是香港電視台-無綫電視的版本
J2應該是解作Jade 2, 即是翡翠2台
沒有連結-3-.....是在電視看的

  • 0
  • 0
感謝大家7年來對叮噹小城的支持~希望小城能為你帶來美好的回憶
大雄的筆記本又來了0.0 http://blog.doracity.com
頭像
野味大雄
叮噹小城守護神 [最高榮譽]
叮噹小城守護神 [最高榮譽]
 
文章: 9866
註冊時間: 2003-12-05, 週五 4:27 PM
性別: 男
來自: 香港寶地上
稱號: 10歲打倒石石的
花名: 可愛的大雄
最愛: XBOX, 聊天, 看多啦A夢
狀態: 玩樂中
聲望值: 362
多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人

Re: 新宇宙開拓史主題曲 中日對翻附羅馬拼音

未閱讀文章 #9樓, 由 流星卡拉 » 2009-04-12, 週日 12:49 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
誰もがいつしか時間の旅終えて
Daremoga itsushika jikannotabi owaete
(任誰都總會走完時間的旅程)

給螢光筆劃了的"owaete"應該刪了wa字

  • 0
  • 0
流星卡拉
叮噹小城外交部長
叮噹小城外交部長
 
文章: 406
註冊時間: 2006-04-13, 週四 5:26 PM
性別: 秘密
來自: Love Yuna
狀態: 龍精虎猛
聲望值: 7
初生之贖


回到 ●叮噹大長篇/電影專區●

誰在線上

註冊會員: Bing [Bot], Google [Bot]

cron