本故事先連載於《小學三年級》1989年10月號, 名為「ドラえもんの健康診断」.
之後收錄在第45卷第12頁, 名字為「ドラえもんが重病に?」.
其後於1990年4月6日以sp形式重製成動畫, 為第1074話, 名稱是「ドラえもんの健康診断」.
先查「コンピューターペンシル」,
這件出現於 i) 第1卷第133頁 ii) 第45卷第21頁.
不論文傳, 青文或漫畫文化的譯本也是直譯「電腦鉛筆」.
第一件槍形的法寶在漫畫中出現過, 但沒有提及名字, 在動畫版則有名字; 而
第二件稻草形的法寶則只在動畫版登場, 漫畫版沒有提及; 在漫畫版中大雄是被迷你叮噹直接由液體中救起.
第一件槍形法寶的名稱是「細菌光線銃」( さいきんこうせんじゅう).
直譯當然是「細菌光線槍」.
第二件稻草形法寶名字為「スイスイワラ」.
「すいすい」是輕快或順利的擬聲詞;
如果強行譯成漢字, 就變成「吸い吸い」,
似乎又有「吸過來」的意思.
最尾的「わら」就是「稻草」.
把兩者合起來, 或者可以譯成「吸吸稻草」.
===========================================================================
《ペタリ甲板》:
這個故事先連載於《てれびくん》1979年8月號.
本篇只曾收錄於《藤子不二雄ランド》第34卷.
至於後期則又被製成動畫版, 於1990年8月17日以sp播放, 是為第1007話.
第一件遊艇形的法寶就是叫「ペタリ甲板」.
「ペたペた」是「黏糊糊」的擬聲詞.
所以直譯就是「黏貼甲板船」.
第二件箭嘴指示探測器的法寶就是叫「矢印探知機」( やじるしたんちき).
「矢印」即是指箭嘴形狀的指示器.
如果直譯, 可以是「箭嘴搜尋器」; 或是意譯「海豚搜尋器」.
作用是尋找海豚, 至於其他海洋生物則不明; 在動畫故事中只曾用來找海豚.
第三件藥膏狀的法寶是叫「プカリクリーム」.
「ぷかぷか」是日文「自由走動」的擬聲詞;
「クリーム」就是英文的「cream」.
兩者合起來意譯就是「水面走動藥膏」.
塗上了這個在皮膚上, 就可以自由在水面 (包括浪花)上走動.
第四件吊艙形的法寶是叫「ペタリゴンドラ」.
正如上面解釋, 「ペたり」可譯為「黏貼」;
後面的「ゴンドラ」即是英文的「gondola」, 意解作吊艙或吊籃.
合起來直譯就是「黏貼吊艙」.