最新的消息、最深入的探討、最有價值的話題、最資深的多啦迷、最多原創作品、最具氣氛的討論區就是這裡! 歡迎來到多啦A夢綜合討論天地!
多啦A夢小知識: 變身蘿蔔

青文出了電影多啦A夢 - 新大雄的恐龍彩色映畫版

歡迎大家提供多啦A夢最新的消息,消息屬實將加叮噹分作嘉許 !!

未閱讀文章 #21樓, 由 悠閒的大雄 » 2007-09-07, 週五 2:23 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
我認為連字幕組也可能翻譯好過他們,
他們可是大公司啊,可不可以找人覆看或是提高文法水平。

  • 0
  • 0
歡迎來來我的blog發言哦 ^^
個人網誌https://chuhoyindaniel.wordpress.com/
按下個人網誌就可以回應我的留言了 0 0
頭像
悠閒的大雄
叮噹小城超級高層[榮譽]
叮噹小城超級高層[榮譽]
 
文章: 2686
註冊時間: 2004-09-02, 週四 7:04 PM
性別: 男
來自: HK
聲望值: 17
稍有作為稍有作為

未閱讀文章 #22樓, 由 hkson2005 » 2007-09-08, 週六 1:15 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:
是呢...
光是上面的錯誤已經差不多10個了..
而且只是半本書就這樣了..
完全不知他們怎樣翻譯和核對的...
又多錯字...

剛找到個應該是錯的標點..
83頁的「甚麼?恐龍獵人。」, 句號應該是問號吧?
85頁的「已經」打錯成己經 (是「已經」的第2個錯處了)
此外87頁的 「說出句聲」雖然不可說是完全錯誤,但這樣用法有點怪...
其實有很多處都有點怪...他們文化水平真的.. 也不核對一下啊...
第100頁「基地地」...
117頁的正是之前有人所講的妖笑....
126頁的「到止為了」....
143頁(最後一頁)出現了最嚴重的錯誤,桃太郎飯團旁邊的圖應該是通過環的圖,但說明則有關護身符,而通過環旁邊的圖是萬能加工迷你工場的圖,但說明是有關通過環,而萬能加工迷你工場旁邊的圖是護身符的圖,但說明是有關萬能加工迷你工場的。此外,「秘實道具」是錯字。

另外84頁的 「出流」解甚麼?是「流出」嗎?不明白 = =
89頁的下次是否本身應該是這次?這個我不知道了....
第101頁的森森是甚麼?也不明白...

說真的...
看書而且是這麼多錯處的書
真的很難融入去故事內...
而且有點難明白故事內容..
看來我遲點也要買VCD/DVD看電影了..
因為我沒有去戲院看..

  • 0
  • 0
這麼快大學第一年已差不多完了,但依然愛多啦A夢!(我永遠都愛多啦A夢 XDD)
圖檔 HE歌曲榜
圖檔
香港惡劣天氣訊息站 HKWWSIC 歡迎大家瀏覽(按圖進入)
圖檔
~HKsoN  JoHNcHArliE  HkwWSiC~
可是我的多啦A夢網站(叮噹之家)開了2天就結束了 ><
頭像
hkson2005
叮噹小城外交部長
叮噹小城外交部長
 
文章: 480
註冊時間: 2005-07-23, 週六 11:57 AM
性別: 秘密
來自: 香港西營盤
稱號: hkson
花名: 香港仔
聲望值: 46
有名有氣有名有氣有名有氣有名有氣有名有氣

未閱讀文章 #23樓, 由 keithyuen » 2007-09-08, 週六 2:07 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:
hkson2005 寫:是呢...
光是上面的錯誤已經差不多10個了..
而且只是半本書就這樣了..
完全不知他們怎樣翻譯和核對的...
又多錯字...

剛找到個應該是錯的標點..
83頁的「甚麼?恐龍獵人。」, 句號應該是問號吧?
85頁的「已經」打錯成己經 (是「已經」的第2個錯處了)
此外87頁的 「說出句聲」雖然不可說是完全錯誤,但這樣用法有點怪...
其實有很多處都有點怪...他們文化水平真的.. 也不核對一下啊...
第100頁「基地地」...

另外84頁的 「出流」解甚麼?是「流出」嗎?不明白 = =
89頁的下次是否本身應該是這次?這個我不知道了....
第101頁的森森是甚麼?也不明白...
117頁的正是之前有人所講的妖笑....


我讀這本書之時也發現有不少錯處,
但沒細數過,竟然有這麼多!可能要破他們在《叮噹完全大百科》打錯字的紀錄了。 ( 大長篇太陽王傳說更是整頁印錯)

有沒人可以將這堆錯誤整理成一個表呢?

還有,看來有必要開一個欄目,列出香港版叮噹書籍之翻譯或印刷錯誤。
不過,要有系統地做。
例如每一本書或每一個系列開一個次欄目,內裡注明錯處出現頁數等。

  • 0
  • 0
Keith Yuen
第二世代叮噹迷

其實《奇蹟之島》是否合格呢?
viewtopic.php?f=1&t=16363&start=100#p132674
電影先還是漫畫先? - 藤子逝世後叮噹製作模式解說 -
viewtopic.php?f=5&p=127170#p127170
《人魚大海戰》懷舊失敗 本末倒置
見叮噹小報第4期
再見叮噹2009 - 炒冷飯未必唔好
viewtopic.php?f=3&p=117541#p117541


前多啦a網 及 多啦A夢新聞網 網主
http://keithyuen.dorafans.com
http://news.dorafans.com
頭像
keithyuen
叮噹小城超級高層[榮譽]
叮噹小城超級高層[榮譽]
 
文章: 1653
註冊時間: 2004-09-14, 週二 5:28 PM
性別: 秘密
聲望值: 335
多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人

未閱讀文章 #24樓, 由 hkson2005 » 2007-09-08, 週六 2:40 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:
keithyuen 寫:
hkson2005 寫:是呢...
光是上面的錯誤已經差不多10個了..
而且只是半本書就這樣了..
完全不知他們怎樣翻譯和核對的...
又多錯字...

剛找到個應該是錯的標點..
83頁的「甚麼?恐龍獵人。」, 句號應該是問號吧?
85頁的「已經」打錯成己經 (是「已經」的第2個錯處了)
此外87頁的 「說出句聲」雖然不可說是完全錯誤,但這樣用法有點怪...
其實有很多處都有點怪...他們文化水平真的.. 也不核對一下啊...
第100頁「基地地」...

另外84頁的 「出流」解甚麼?是「流出」嗎?不明白 = =
89頁的下次是否本身應該是這次?這個我不知道了....
第101頁的森森是甚麼?也不明白...
117頁的正是之前有人所講的妖笑....


我讀這本書之時也發現有不少錯處,
但沒細數過,竟然有這麼多!可能要破他們在《叮噹完全大百科》打錯字的紀錄了。 ( 大長篇太陽王傳說更是整頁印錯)

有沒人可以將這堆錯誤整理成一個表呢?

還有,看來有必要開一個欄目,列出香港版叮噹書籍之翻譯或印刷錯誤。
不過,要有系統地做。
例如每一本書或每一個系列開一個次欄目,內裡注明錯處出現頁數等。  

我邊看邊編輯那篇文...總共編輯了7次..編輯最後一次完畢後才發現你這篇文呢。
讓我整理一下這些錯誤吧:
香港青文出版的多啦A夢新大雄的恐龍中文版錯字/懷疑錯字列表
[table][mrow]頁碼[col]錯字/懷疑錯字/錯處[col]更正[row]12[col]到這土地已經是不能回頭[col]土地應為地步[row]32[col]櫃子太窄[col]房間/房子太窄[row]51[col]雄![col]雄[row]62[col]好意[col]好意[row]67[col]黑人[col]黑人[row]71[col]飛了[col]飛了[row]71[col]喜喜[col]嘻嘻[row]77[col]經[col]經[row]77[col]極[col]極[row]83[col]恐龍獵人[col]恐龍獵人?[row]84[col]出流[col]流出[row]85[col]經[col]經[row]87[col]說[col]說句[row]89[col]次[col]次[row]100[col]基地[col]基地[row]101[col]森森[col](不明)[row]117[col]笑[col]笑[row]126[col]到止為了[col]到了[row]143[col]秘道具[col]秘道具[row]143[col](圖片說明錯誤)[col]桃太郎飯團旁邊的圖應該是通過環的圖,但說明則有關護身符,而通過環旁邊的圖是萬能加工迷你工場的圖,但說明是有關通過環,而萬能加工迷你工場旁邊的圖是護身符的圖,但說明是有關萬能加工迷你工場的。[/table]

  • 0
  • 0
這麼快大學第一年已差不多完了,但依然愛多啦A夢!(我永遠都愛多啦A夢 XDD)
圖檔 HE歌曲榜
圖檔
香港惡劣天氣訊息站 HKWWSIC 歡迎大家瀏覽(按圖進入)
圖檔
~HKsoN  JoHNcHArliE  HkwWSiC~
可是我的多啦A夢網站(叮噹之家)開了2天就結束了 ><
頭像
hkson2005
叮噹小城外交部長
叮噹小城外交部長
 
文章: 480
註冊時間: 2005-07-23, 週六 11:57 AM
性別: 秘密
來自: 香港西營盤
稱號: hkson
花名: 香港仔
聲望值: 46
有名有氣有名有氣有名有氣有名有氣有名有氣

未閱讀文章 #25樓, 由 野味大雄 » 2007-09-08, 週六 7:07 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:
我越來越覺得他們是亂來的
根本沒有心做好這工作

而且他是不是沒有錢請較對的人?

  • 0
  • 0
感謝大家7年來對叮噹小城的支持~希望小城能為你帶來美好的回憶
大雄的筆記本又來了0.0 http://blog.doracity.com
頭像
野味大雄
叮噹小城守護神 [最高榮譽]
叮噹小城守護神 [最高榮譽]
 
文章: 9868
註冊時間: 2003-12-05, 週五 4:27 PM
性別: 男
來自: 香港寶地上
稱號: 10歲打倒石石的
花名: 可愛的大雄
最愛: XBOX, 聊天, 看多啦A夢
狀態: 玩樂中
聲望值: 362
多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人

未閱讀文章 #26樓, 由 kurururu » 2007-09-08, 週六 7:20 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:
hkson2005 寫:
我邊看邊編輯那篇文...總共編輯了7次..編輯最後一次完畢後才發現你這篇文呢。
讓我整理一下這些錯誤吧:
香港青文出版的多啦A夢新大雄的恐龍中文版錯字/懷疑錯字列表
[table][mrow]頁碼[col]錯字/懷疑錯字/錯處[col]更正[row]12[col]到這土地已經是不能回頭[col]土地應為地步[row]32[col]櫃子太窄[col]房間/房子太窄[row]51[col]雄![col]雄[row]62[col]好意[col]好意[row]67[col]黑人[col]黑人[row]71[col]飛了[col]飛了[row]71[col]喜喜[col]嘻嘻[row]77[col]經[col]經[row]77[col]極[col]極[row]83[col]恐龍獵人[col]恐龍獵人?[row]84[col]出流[col]流出[row]85[col]經[col]經[row]87[col]說[col]說句[row]89[col]次[col]次[row]100[col]基地[col]基地[row]101[col]森森[col](不明)[row]117[col]笑[col]笑[row]126[col]到止為了[col]到止為了[row]143[col]秘道具[col]秘道具[row]143[col](圖片說明錯誤)[col]桃太郎飯團旁邊的圖應該是通過環的圖,但說明則有關護身符,而通過環旁邊的圖是萬能加工迷你工場的圖,但說明是有關通過環,而萬能加工迷你工場旁邊的圖是護身符的圖,但說明是有關萬能加工迷你工場的。[/table]


可否寫出第101頁「森森」的上文下理, 以便能夠推出原意.

野味大雄 寫:
我越來越覺得他們是亂來的
根本沒有心做好這工作

而且他是不是沒有錢請較對的人?


說回某出版社的錯字問題,
怎可能一本已經不是厚的書會打錯這麼多錯字.
那麼其他厚厚的長篇小說不就變得文句不通, 令人難以明白其意.

說來說去,
根本就是沒有心去辦好這工作.

  • 0
  • 0
哀大莫過於心死。

凡事都有定期,天下萬務都有定時。

緣起緣滅,上天自有安排。

今日雖然於此處離別,但他朝也會在彼岸重逢。

4.7.2014
kurururu
叮噹小城副城主
叮噹小城副城主
 
文章: 1212
註冊時間: 2007-07-20, 週五 5:49 PM
性別: 秘密
聲望值: 288
多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人

未閱讀文章 #27樓, 由 多D發夢 » 2007-09-08, 週六 11:14 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:
hkson2005 寫:
keithyuen 寫:
hkson2005 寫:是呢...
光是上面的錯誤已經差不多10個了..
而且只是半本書就這樣了..
完全不知他們怎樣翻譯和核對的...
又多錯字...

剛找到個應該是錯的標點..
83頁的「甚麼?恐龍獵人。」, 句號應該是問號吧?
85頁的「已經」打錯成己經 (是「已經」的第2個錯處了)
此外87頁的 「說出句聲」雖然不可說是完全錯誤,但這樣用法有點怪...
其實有很多處都有點怪...他們文化水平真的.. 也不核對一下啊...
第100頁「基地地」...

另外84頁的 「出流」解甚麼?是「流出」嗎?不明白 = =
89頁的下次是否本身應該是這次?這個我不知道了....
第101頁的森森是甚麼?也不明白...
117頁的正是之前有人所講的妖笑....


我讀這本書之時也發現有不少錯處,
但沒細數過,竟然有這麼多!可能要破他們在《叮噹完全大百科》打錯字的紀錄了。 ( 大長篇太陽王傳說更是整頁印錯)

有沒人可以將這堆錯誤整理成一個表呢?

還有,看來有必要開一個欄目,列出香港版叮噹書籍之翻譯或印刷錯誤。
不過,要有系統地做。
例如每一本書或每一個系列開一個次欄目,內裡注明錯處出現頁數等。  

我邊看邊編輯那篇文...總共編輯了7次..編輯最後一次完畢後才發現你這篇文呢。
讓我整理一下這些錯誤吧:
香港青文出版的多啦A夢新大雄的恐龍中文版錯字/懷疑錯字列表
[table][mrow]頁碼[col]錯字/懷疑錯字/錯處[col]更正[row]12[col]到這土地已經是不能回頭[col]土地應為地步[row]32[col]櫃子太窄[col]房間/房子太窄[row]51[col]雄![col]雄[row]62[col]好意[col]好意[row]67[col]黑人[col]黑人[row]71[col]飛了[col]飛了[row]71[col]喜喜[col]嘻嘻[row]77[col]經[col]經[row]77[col]極[col]極[row]83[col]恐龍獵人[col]恐龍獵人?[row]84[col]出流[col]流出[row]85[col]經[col]經[row]87[col]說[col]說句[row]89[col]次[col]次[row]100[col]基地[col]基地[row]101[col]森森[col](不明)[row]117[col]笑[col]笑[row]126[col]到止為了[col]到止為了[row]143[col]秘道具[col]秘道具[row]143[col](圖片說明錯誤)[col]桃太郎飯團旁邊的圖應該是通過環的圖,但說明則有關護身符,而通過環旁邊的圖是萬能加工迷你工場的圖,但說明是有關通過環,而萬能加工迷你工場旁邊的圖是護身符的圖,但說明是有關萬能加工迷你工場的。[/table]


太可怕了,
就算沒有校對也沒可能錯成這樣……

可惜彩色漫畫不是文化傳信出版……
他們的翻譯質素較有保證呢~

  • 0
  • 0
圖檔
頭像
多D發夢
叮噹小城將軍
叮噹小城將軍
 
文章: 170
註冊時間: 2005-12-23, 週五 12:31 PM
性別: 秘密
來自: 銀河系~
聲望值: 4
初生之贖

未閱讀文章 #28樓, 由 靈長類動物 » 2007-09-08, 週六 11:49 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:
多D發夢 寫:
hkson2005 寫:
keithyuen 寫:

我讀這本書之時也發現有不少錯處,
但沒細數過,竟然有這麼多!可能要破他們在《叮噹完全大百科》打錯字的紀錄了。 ( 大長篇太陽王傳說更是整頁印錯)

有沒人可以將這堆錯誤整理成一個表呢?

還有,看來有必要開一個欄目,列出香港版叮噹書籍之翻譯或印刷錯誤。
不過,要有系統地做。
例如每一本書或每一個系列開一個次欄目,內裡注明錯處出現頁數等。  

我邊看邊編輯那篇文...總共編輯了7次..編輯最後一次完畢後才發現你這篇文呢。
讓我整理一下這些錯誤吧:
香港青文出版的多啦A夢新大雄的恐龍中文版錯字/懷疑錯字列表
[table][mrow]頁碼[col]錯字/懷疑錯字/錯處[col]更正[row]12[col]到這土地已經是不能回頭[col]土地應為地步[row]32[col]櫃子太窄[col]房間/房子太窄[row]51[col]雄![col]雄[row]62[col]好意[col]好意[row]67[col]黑人[col]黑人[row]71[col]飛了[col]飛了[row]71[col]喜喜[col]嘻嘻[row]77[col]經[col]經[row]77[col]極[col]極[row]83[col]恐龍獵人[col]恐龍獵人?[row]84[col]出流[col]流出[row]85[col]經[col]經[row]87[col]說[col]說句[row]89[col]次[col]次[row]100[col]基地[col]基地[row]101[col]森森[col](不明)[row]117[col]笑[col]笑[row]126[col]到止為了[col]到止為了[row]143[col]秘道具[col]秘道具[row]143[col](圖片說明錯誤)[col]桃太郎飯團旁邊的圖應該是通過環的圖,但說明則有關護身符,而通過環旁邊的圖是萬能加工迷你工場的圖,但說明是有關通過環,而萬能加工迷你工場旁邊的圖是護身符的圖,但說明是有關萬能加工迷你工場的。[/table]


太可怕了,
就算沒有校對也沒可能錯成這樣……

可惜彩色漫畫不是文化傳信出版……
他們的翻譯質素較有保證呢~  

以往我找過很多文化傳信的錯處
http://talk.doracity.com/viewtopic.php?t=8459&postdays=0&postorder=asc&start=0
文化傳信在我印象中在某卷的錯處頗多的
但至少好過青文…

不過他們的錯誤翻譯也很統一.例如穿牆圈全部譯為"通過環"
但是經常有簡體字

  • 0
  • 0
此訊息只開放給註冊會員觀看,如果你已經註冊了,請先行登入。
頭像
靈長類動物
叮噹小城副城主
叮噹小城副城主
 
文章: 1618
註冊時間: 2006-06-17, 週六 3:53 PM
性別: 秘密
警告: (50%)
狀態: 潛水中
聲望值: 89
語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人

未閱讀文章 #29樓, 由 Paddy » 2007-09-08, 週六 12:29 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
hkson2005 寫:
keithyuen 寫:
hkson2005 寫:是呢...
光是上面的錯誤已經差不多10個了..
而且只是半本書就這樣了..
完全不知他們怎樣翻譯和核對的...
又多錯字...

剛找到個應該是錯的標點..
83頁的「甚麼?恐龍獵人。」, 句號應該是問號吧?
85頁的「已經」打錯成己經 (是「已經」的第2個錯處了)
此外87頁的 「說出句聲」雖然不可說是完全錯誤,但這樣用法有點怪...
其實有很多處都有點怪...他們文化水平真的.. 也不核對一下啊...
第100頁「基地地」...

另外84頁的 「出流」解甚麼?是「流出」嗎?不明白 = =
89頁的下次是否本身應該是這次?這個我不知道了....
第101頁的森森是甚麼?也不明白...
117頁的正是之前有人所講的妖笑....


我讀這本書之時也發現有不少錯處,
但沒細數過,竟然有這麼多!可能要破他們在《叮噹完全大百科》打錯字的紀錄了。 ( 大長篇太陽王傳說更是整頁印錯)

有沒人可以將這堆錯誤整理成一個表呢?

還有,看來有必要開一個欄目,列出香港版叮噹書籍之翻譯或印刷錯誤。
不過,要有系統地做。
例如每一本書或每一個系列開一個次欄目,內裡注明錯處出現頁數等。  

我邊看邊編輯那篇文...總共編輯了7次..編輯最後一次完畢後才發現你這篇文呢。
讓我整理一下這些錯誤吧:
香港青文出版的多啦A夢新大雄的恐龍中文版錯字/懷疑錯字列表
[table][mrow]頁碼[col]錯字/懷疑錯字/錯處[col]更正[row]12[col]到這土地已經是不能回頭[col]土地應為地步[row]32[col]櫃子太窄[col]房間/房子太窄[row]51[col]雄![col]雄[row]62[col]好意[col]好意[row]67[col]黑人[col]黑人[row]71[col]飛了[col]飛了[row]71[col]喜喜[col]嘻嘻[row]77[col]經[col]經[row]77[col]極[col]極[row]83[col]恐龍獵人[col]恐龍獵人?[row]84[col]出流[col]流出[row]85[col]經[col]經[row]87[col]說[col]說句[row]89[col]次[col]次[row]100[col]基地[col]基地[row]101[col]森森[col](不明)[row]117[col]笑[col]笑[row]126[col]到止為了[col]到止為了[row]143[col]秘道具[col]秘道具[row]143[col](圖片說明錯誤)[col]桃太郎飯團旁邊的圖應該是通過環的圖,但說明則有關護身符,而通過環旁邊的圖是萬能加工迷你工場的圖,但說明是有關通過環,而萬能加工迷你工場旁邊的圖是護身符的圖,但說明是有關萬能加工迷你工場的。[/table]

應該是「到此為止了」?

  • 0
  • 0
Paddy
叮噹小城士兵長
叮噹小城士兵長
 
文章: 148
註冊時間: 2007-08-31, 週五 12:23 AM
性別: 秘密
來自: 香港
聲望值: 3
初生之贖

未閱讀文章 #30樓, 由 destiny » 2007-09-25, 週二 4:29 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
漫畫版當然唔值啦!簡直是把圖貼上去,冇左電影的感覺.

  • 0
  • 0
頭像
destiny
叮噹小城新人
 
文章: 1
註冊時間: 2007-09-25, 週二 3:38 PM
性別: 秘密
來自: 地球
聲望值: 0
寂寂無名

上一頁

回到 ●報料熱線●

誰在線上

註冊會員: Bing [Bot]