blog: http://www.gamebase.com.tw/forum/50041/topic/83084363
台灣官網:http://dora2008.postpet.com.tw/index1.html
#81樓, 由 keithyuen » 2008-07-04, 週五 6:36 PM , 繁簡轉換:
![]() |
#82樓, 由 宋磁磚 » 2008-07-04, 週五 6:43 PM , 繁簡轉換:
![]() |
keithyuen - 04 Jul 2008 05:41 寫:還有一個重要的問題...
《新魔界大冒險》在片尾曲後仍有起碼一段五分鐘的劇情,而香港觀眾喜歡在片尾曲未播完就離場。
電影公司又會否在片尾曲出提示,叫觀眾留守到最後呢?
#83樓, 由 keithyuen » 2008-07-04, 週五 6:55 PM , 繁簡轉換:
![]() |
#84樓, 由 野味大雄 » 2008-07-04, 週五 7:06 PM , 繁簡轉換:
![]() |
#85樓, 由 悠閒的大雄 » 2008-07-04, 週五 10:09 PM , 繁簡轉換:
![]() |
正樹 - 03 Jul 2008 14:04 寫:小弟發現了其他小問題:
1.原聲是「如果」開頭的,港版卻用了「我希望」取替了原本的位置。
但是,「如果電話亭」是不能直接把期望實現的...
不過,三個音,其實連我都不知該怎麼譯才能準確地表達意思,
或許要把整句改成「如果我 生活o係魔法世界 就好啦」。
2.「嗎喱嗎喱空」有五個音,但原咒語「Chinkarapoi」只有四個音。
配音員要如何把五個音硬塞進去?
還是其實內容中不是用這個譯法?
某某影業的弊病年年一樣,實在要說的都已說過了。
真的不解為何他們區區的工作熱誠也沒有...
#86樓, 由 keithyuen » 2008-07-05, 週六 2:13 AM , 繁簡轉換:
![]() |
悠閒的大雄 - 04 Jul 2008 14:09 寫:
其實用如果電話亭嘛,不一定要拿「如果」來開頭,
加上用「如果」來開頭,也要有後面的句子才通順吧 -3-
至於你譯的「如果我 生活o係魔法世界 就好啦」只是普通的陳述句,
如果電話亭聽了後也不知實不實現你的願望好 -3-
我想對如果電話亭用的句子應該是「祈使、要求、命令」之類的句子,
所以中文版的「我希望」看上去沒什麼問題,
文傳譯的「變成魔法世界!!」的命令句我想也應該沒問題。
反而新魔界大冒險日文原版的「もしも 魔法の世界になったら」,
感覺沒了後面那句。
至於「嗎喱嗎喱空」和「Chinkarapoi」我想問題也不多大,
都是咒語一個,只要是對意思就行了,不過最好當然還是照音譯吧 @@
至於宣傳片嘛,問題真是多多呢
最後問我們「我們又可不可以打敗大魔王呢」,
但那個宣傳片則是已經播了尾聲,修復月亮片段也出現了,
即是怎樣? 考我們的理解能力?
至於音樂方面,看來應該又會用回叮噹大富翁的某bgm了 ?
不過宣傳片末段這樣殺出來就真的太不會做配合了...
至於美夜子在宣傳片中說的:「我們一定要打敗魔王迪馬安的!」
可能那個旁白就有交待為什麼一定要打敗吧,
不過在電影裏那一幕這樣譯法是否行了就不知了
魔王的配音也用錯實在是大錯誤!
最後那一句:「想看我們怎樣施展神奇魔法,又可不可以打敗魔王迪瑪安呢?那麼8月7日就約定你們一齊嗎喱嗎喱空」
看上去像是答非所問,應該加上「想的話」就較好,不過最主要問題是出在嗎喱嗎喱空
嗎喱嗎喱空明明是一個咒語,就當那句是一齊唸咒吧,但為什麼我們想看你們怎樣施法及打敗魔王要一齊嗎喱嗎喱空呢
聞說最近keroro電影上映,宣傳明顯比叮噹的新魔界做得很好,
一來我看廣告的時候知道好像有東西送,二來是巴士廣告也有。
叮噹看上去像是什麼活動也沒有,宣傳也很少,
宣傳也做得不好那怎會多人看,
真不明國影...
補充:我想片尾後5分鐘的劇情:
如果某人認為香港人不會坐到最後一秒,極有可能就此刪去,
不然真的應該很少人會留下來看看最後的劇情。
不過我在戲院看電影發現,那間劇院在播片尾曲就會開始開燈,然後就有人指示出口。
如果新魔界到時候也這樣,播片尾曲時就開燈根本就是有意叫他們走,
那麼就算有後面的劇情也應該沒人看。
看來真的要觀眾看的話,戲院應該在片尾曲的時候不開燈。(不過會否有人照樣走就不知道了)
#88樓, 由 鈴鐺 » 2008-07-05, 週六 8:16 PM , 繁簡轉換:
![]() |
悠閒的大雄 - 04 Jul 2008 14:09 寫:
其實用如果電話亭嘛,不一定要拿「如果」來開頭,
加上用「如果」來開頭,也要有後面的句子才通順吧 -3-
至於你譯的「如果我 生活o係魔法世界 就好啦」只是普通的陳述句,
如果電話亭聽了後也不知實不實現你的願望好 -3-
我想對如果電話亭用的句子應該是「祈使、要求、命令」之類的句子,
所以中文版的「我希望」看上去沒什麼問題,
文傳譯的「變成魔法世界!!」的命令句我想也應該沒問題。
反而新魔界大冒險日文原版的「もしも 魔法の世界になったら」,
感覺沒了後面那句。
#89樓, 由 rre » 2008-07-05, 週六 8:55 PM , 繁簡轉換:
![]() |
#90樓, 由 野味大雄 » 2008-07-06, 週日 7:02 AM , 繁簡轉換:
![]() |
鈴鐺 - 05 Jul 2008 12:16 寫:悠閒的大雄 - 04 Jul 2008 14:09 寫:
其實用如果電話亭嘛,不一定要拿「如果」來開頭,
加上用「如果」來開頭,也要有後面的句子才通順吧 -3-
至於你譯的「如果我 生活o係魔法世界 就好啦」只是普通的陳述句,
如果電話亭聽了後也不知實不實現你的願望好 -3-
我想對如果電話亭用的句子應該是「祈使、要求、命令」之類的句子,
所以中文版的「我希望」看上去沒什麼問題,
文傳譯的「變成魔法世界!!」的命令句我想也應該沒問題。
反而新魔界大冒險日文原版的「もしも 魔法の世界になったら」,
感覺沒了後面那句。
不.....
如果電話亭的用法就是對它說「如果~~~的話...」(もしも~~~になったら)
例如:「如果我明天就要去美國的話......」、「如果買東西不用錢的話.....」
不然怎麼叫「如果電話亭」?叫「實現願望電話亭」不是更好?
看過韓國的宣傳片...更加對香港的代理商和宣傳片失望...
即使我聽不懂韓文,也感受得到那種緊張的感覺(即使不是說重友誼)
但是香港那段宣傳片簡直令人感到輕鬆,輕挑
為何多啦美的配音又不同了?
就連那個大魔王的配音也不夠奸狡...
倒不如像台灣般放映日語版吧,我會選擇日語版...
註冊會員: Bing [Bot], Google [Bot], Tbot