最新的消息、最深入的探討、最有價值的話題、最資深的多啦迷、最多原創作品、最具氣氛的討論區就是這裡! 歡迎來到多啦A夢綜合討論天地!
多啦A夢小知識: 水田版第31集(第69、70話)

幕後寫真 - 粵語水田版製作後記

有關叮噹的問題,討論,笑話...總之是有關叮噹的都歡迎到來

Re: 幕後寫真 - 粵語水田版製作後記

未閱讀文章 #11樓, 由 野味大雄 » 2010-08-03, 週二 7:24 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
人n個 - 03 Aug 2010 02:38 寫:果然厲害@0@果然是只有kurururu才幹得了的工作呀><"雖然人家也想做做看...但暫時只有請你繼續加油了~~~~

話說多啦A夢曾經被多人翻譯過,最少有看早期tvb的水田版多啦,結果看到就臉紅囧掉了,不敢相信竟然胡混到這樣...

如今有位高人幫忙,不知道你譯的部份何時可以看?

其實曹長已幫多啦A夢改稿一段時間了0.0
水田版的譯名大多都很好, 最不可接受只有"神奇粉"這個而已, 但這個不是曹長等人所能控制的範圍之內

  • 0
  • 0
感謝大家7年來對叮噹小城的支持~希望小城能為你帶來美好的回憶
大雄的筆記本又來了0.0 http://blog.doracity.com
頭像
野味大雄
叮噹小城守護神 [最高榮譽]
叮噹小城守護神 [最高榮譽]
 
文章: 9868
註冊時間: 2003-12-05, 週五 4:27 PM
性別: 男
來自: 香港寶地上
稱號: 10歲打倒石石的
花名: 可愛的大雄
最愛: XBOX, 聊天, 看多啦A夢
狀態: 玩樂中
聲望值: 362
多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人

Re: 幕後寫真 - 粵語水田版製作後記

未閱讀文章 #12樓, 由 人n個 » 2010-08-04, 週三 12:20 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:
野味大雄 - 03 Aug 2010 11:24 寫:
人n個 - 03 Aug 2010 02:38 寫:果然厲害@0@果然是只有kurururu才幹得了的工作呀><"雖然人家也想做做看...但暫時只有請你繼續加油了~~~~

話說多啦A夢曾經被多人翻譯過,最少有看早期tvb的水田版多啦,結果看到就臉紅囧掉了,不敢相信竟然胡混到這樣...

如今有位高人幫忙,不知道你譯的部份何時可以看?

其實曹長已幫多啦A夢改稿一段時間了0.0
水田版的譯名大多都很好, 最不可接受只有"神奇粉"這個而已, 但這個不是曹長等人所能控制的範圍之內


是喔@@"其實...由哪年分起的有份呢?某君想擇其而觀了~^^~

  • 0
  • 0
強顏歡笑的二人;伴隨著夢想前進
失去動力的二人;伴隨著作者逝去
逝去的永遠離開我們,留下的只有無盡的思念
結束的聖戰永存心底,留下的只有無奈的遺憾
圖檔
頭像
人n個
叮噹小城財政司司長
叮噹小城財政司司長
 
文章: 635
註冊時間: 2010-06-20, 週日 1:20 PM
性別: 秘密
稱號: 愛上了最討厭的人
花名: 火龍
聲望值: 63
語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人

Re: 幕後寫真 - 粵語水田版製作後記

未閱讀文章 #13樓, 由 notaliban » 2010-08-04, 週三 12:42 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:
人n個 - 03 Aug 2010 16:20 寫:
野味大雄 - 03 Aug 2010 11:24 寫:
人n個 - 03 Aug 2010 02:38 寫:果然厲害@0@果然是只有kurururu才幹得了的工作呀><"雖然人家也想做做看...但暫時只有請你繼續加油了~~~~

話說多啦A夢曾經被多人翻譯過,最少有看早期tvb的水田版多啦,結果看到就臉紅囧掉了,不敢相信竟然胡混到這樣...

如今有位高人幫忙,不知道你譯的部份何時可以看?

其實曹長已幫多啦A夢改稿一段時間了0.0
水田版的譯名大多都很好, 最不可接受只有"神奇粉"這個而已, 但這個不是曹長等人所能控制的範圍之內


是喔@@"其實...由哪年分起的有份呢?某君想擇其而觀了~^^~

就是曹長在1樓寫的「在上年年初的時候」啦^^
香港水田版首播是2009年1月26日,還記得那天因為年初賀歲體育節目及TVB無理時間安排的關係令第一集刪剪了不少
當時這裡也有很多帖在罵刪剪問題呢

  • 0
  • 0
notaliban
叮噹小城新路人
叮噹小城新路人
 
文章: 18
註冊時間: 2009-07-05, 週日 11:10 PM
性別: 秘密
花名: 不是塔利班
聲望值: 0
寂寂無名

Re: 幕後寫真 - 粵語水田版製作後記

未閱讀文章 #14樓, 由 人n個 » 2010-08-04, 週三 1:00 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:
notaliban - 03 Aug 2010 16:42 寫:
人n個 - 03 Aug 2010 16:20 寫:
野味大雄 - 03 Aug 2010 11:24 寫:
其實曹長已幫多啦A夢改稿一段時間了0.0
水田版的譯名大多都很好, 最不可接受只有"神奇粉"這個而已, 但這個不是曹長等人所能控制的範圍之內


是喔@@"其實...由哪年分起的有份呢?某君想擇其而觀了~^^~

就是曹長在1樓寫的「在上年年初的時候」啦^^
香港水田版首播是2009年1月26日,還記得那天因為年初賀歲體育節目及TVB無理時間安排的關係令第一集刪剪了不少
當時這裡也有很多帖在罵刪剪問題呢


不知道一開始就已經是在譯多啦...以為那時在當學徒耶...這麼說已經譯了快一年?已經是熟手技工了吧?

馬上去補完~~(逃)

  • 0
  • 0
強顏歡笑的二人;伴隨著夢想前進
失去動力的二人;伴隨著作者逝去
逝去的永遠離開我們,留下的只有無盡的思念
結束的聖戰永存心底,留下的只有無奈的遺憾
圖檔
頭像
人n個
叮噹小城財政司司長
叮噹小城財政司司長
 
文章: 635
註冊時間: 2010-06-20, 週日 1:20 PM
性別: 秘密
稱號: 愛上了最討厭的人
花名: 火龍
聲望值: 63
語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人

Re: 幕後寫真 - 粵語水田版製作後記

未閱讀文章 #15樓, 由 kurururu » 2011-02-07, 週一 2:50 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:
文章拖了一年多, 實在是萬二分抱歉 m(_ _)m
嗯, 這篇是最終回的了XD




(3) -  翻譯功過

叮噹有關的資訊固然重要,可是改稿還是要修飾整句對白,免不了也要含有翻譯的元素。翻譯?簡單啊,不就只是將原文照翻就可以嗎?一些曾在坊間字幕組工作的朋友更會直接了當地答:將原文整句拆做一些詞組,然後「一組搬一組地」由日文轉回中文就可以了,有未見過的字詞就翻網上字典吧;如果遇到人名或是地名什麼的,就用音譯吧;總之原則就是要將日版原汁原味地帶給受眾,就是這樣。嗯,看上去這套好像行得通,不過如果是在電視播出來的中文配音動畫,那就要調整一下了。

譯製上,最麻煩的敵人第一個肯定是「諧音」。原文食字,譯文不玩,是為缺失,譯得不盡。但是,玩起上來又真的要動動腦筋:既要符合上下文的語氣和用辭,又要顧及文化上的差異,地道化得來又不能將故事地點日本私自改為香港,更要顧及畫面,不可以違反畫面,出現指鹿為馬的情況。在這剛過的這log水田叮噹中,這種情況雖沒《爆笑管家》一期後期時接近1集1次那麼密,不過每十幾集也總有一兩次的。給個例子吧,還記得第24集上篇的《槍王決戰》嗎?劇中的法寶「空氣槍」發砲的口令是「嘭」(バン)。大雄玩耍完回家想吃飯,故到廚房問媽媽一句:「ばんご飯まだ?」(書面譯:晚飯準備好了嗎? 粵譯:食得晚飯未呀?),結果因為子彈還未發完,故大雄媽媽隨即倒地,晚飯也自然不用提了… 可行的處理方法有兩個:一,對白照字面直譯,但在畫面上方加行註釋字幕寫在日文裡晚飯和嘭是諧音云云;二,改少少原文的意思以求諧音,希望盡量自然地接駁好上下文。兩者各有其好壞處:前者好在能使觀眾得到一些日文的豆知識,但卻加重了觀眾閱讀字幕的負擔,而且畫面又會給弄花了。後者好在效率高,用最少最簡潔的文辭就能表達最多的意思,不過相對於一些原教旨些崇日派叮噹迷來說,任何不依原文原句原詞原字的對白就是災難。當然,也是按觀眾作出取捨,畢竟片子做出來是給觀眾看的。看配音譯製片的,對日文認知的追求和需求也不會很多,而且對畫面的要求也越來越高,所以第二個方法明顯較適合。最後,大雄那句改了做:「媽媽…嘭嘭聲開飯!」

以上說的,是「等效翻譯」的一個例子。「等效翻譯」除了可以解決諧音的麻煩之外,其實還可以減少因為文化差異而使翻譯有所丟失。舉個例:在第28集下篇《蝸牛屋》中,大雄被媽媽斥罵後要離家出走,可是叮噹卻向他說當晚有「壽喜燒」(鋤焼き),希望大雄願意留下來。如果照出「壽喜燒」,不諳日本文化的觀眾可能不明其意,只知道可能是一道日本佳餚。選擇譯「牛肉火煱」而不譯「壽喜燒」,相信當中的觀眾領略意思上差異,大家也一目了然吧。說起來,「等效翻譯」也有一個功能的,那就是為原作的空白的地方填上顏色,使譯製版看起來既不失原意,在表達上更多姿彩。在這log中,最為經典的例子是第31集下篇《誇張外套》中大雄的一句:「外面有咩好玩啫,一啲都唔刺激嘅! 唔會搵到恐龍蛋孵出恐龍BB,又唔會去咗魔界度周圍冒險啦,唔會有識郁嘅樹木,又唔會去咗開拓宇宙!…」原文大概是沒有外星人攻擊地球和尋寶之類的事情。換了和不換,對傳意可能也沒什麼影響。可是,如果看片的人之前有看過近年的叮噹電影的話,那麼他或許會找到些共鳴呢~ 當然,你也可能會認為這樣做是多餘的,但是在既沒有影響傳意,而對某些觀眾或者會有更佳的效果時,這樣也無妨啊!

另一個麻煩的敵人是「接龍」。它該算是殺手了,因為對於這種玩法基本上也是束手無策的…在這log中,第36集上篇《變身蛋》正是好例一個。劇中五條文字接龍,而且畫面又見有所提及到的事物,而第五條的最尾在畫面更有個偌大的「ん」字…要用中文「食到盡、玩到盡、譯到盡」根本沒可能。相較網上「粗口叮噹」的有關片子還直接無視了畫面來處理,雖說也可以,但未是最好最折衷的。「接龍」比「諧音」更棘手,即使「等效翻譯」也未必能幫忙。如果是一條半條,那可能還可以借少少位換了意思的。可是現在這集有5條之多,而且又在畫面見到那些事物,在最尾更出了日文字;「等效翻譯」也不能派上用場。卒之,也沒有辦法,唯有忍痛割去接龍的意思,然後再改些少對白,以求上下文句過渡自然、前後劇情沒有犯駁、畫面對白沒有衝突就算了…

除了劇本自身的問題外,有時還會扯到一些尺度的問題,以致會有誤譯的情況。幸好在這52集中只有一個這樣不幸的個案--「神奇粉」。「神奇粉」本為「胡椒粉」,出於第19集上篇《道歉蝗蟲》。本來一切都是沒問題的,可是有問題的倒是電視台負責審查節目內容的「電視條例及守則科」。根本沒有小朋友會白痴到因為見到電視裡大雄向人瀋胡椒粉以求噴出蝗蟲,所以就有樣學樣。為避了白痴家長的投訴,於是就斬腳趾避沙蟲般有殺錯冇放過,拿叮噹來祭旗使自己獨善其身。面對這件不公平的事件,筆者與友有人實在是無能為力。這次的事件是筆者任內,不,是叮噹和香港配音動畫一個無辜的烙印、一個污點,消不去、揮不走。

這年的叮噹好看嗎?多謝支持,亦都多謝批抨。身為一個叮噹迷,能夠為叮噹服務是我的榮幸,亦是我的福份。這年是個很好的體驗,是我未曾想過的。42集 (扣除了考cert時請了假的集數)不是一個小數目,這42集有喜有怒、有哀有樂,有艱苦的、有輕鬆的,有絕望的、有盼望的……實在是可謂百感交雜,非能一篇文章就可以盡言。

在此感謝該名友人的提攜和包容,沒有他,一切可不成事呢。還有要感謝野比兄設立叮噹小城論壇這裡,不然我也不能遇上這名友人呢!

祝願新一log的水田叮噹能比這log閃耀得更光亮、更迷人!
  • 2
  • 0
  • +4
    感謝你們全心全意, 用盡全力的為每一集譯稿~! 大家都很滿意~~(茶
    2011-02-07, 週一 7:44 AM 野味大雄
  • +3
    感謝你的付出,亦感謝你把這些知識分享^^
    2011-02-08, 週二 12:43 AM syaoran
哀大莫過於心死。

凡事都有定期,天下萬務都有定時。

緣起緣滅,上天自有安排。

今日雖然於此處離別,但他朝也會在彼岸重逢。

4.7.2014
kurururu
叮噹小城副城主
叮噹小城副城主
 
文章: 1212
註冊時間: 2007-07-20, 週五 5:49 PM
性別: 秘密
聲望值: 288
多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人

Re: 幕後寫真 - 粵語水田版製作後記

未閱讀文章 #16樓, 由 艾西斐爾 » 2011-02-07, 週一 11:13 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:
想不到翻譯也有那麼多的麻煩呢XD

所以曹長快點把這篇文發出去,讓人知道翻譯的慘況吧0.0

  • 0
  • 0
半只腳踏進潛水艇...
圖檔
頭像
艾西斐爾
叮噹小城超級高層[榮譽]
叮噹小城超級高層[榮譽]
 
文章: 1555
註冊時間: 2005-07-08, 週五 7:37 PM
性別: 秘密
來自: 工口村
稱號: 工口的
花名: 工口艾
最愛: 哈...
狀態: 潛水中
聲望值: 33
有名有氣有名有氣有名有氣有名有氣

Re: 幕後寫真 - 粵語水田版製作後記

未閱讀文章 #17樓, 由 yimkakeung » 2011-02-07, 週一 5:07 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
做這些工作真的很辛苦呢...
希望人們明白...

  • 0
  • 0
yimkakeung
叮噹小城大帥
叮噹小城大帥
 
文章: 325
註冊時間: 2009-06-22, 週一 9:11 PM
性別: 秘密
花名: 強強
聲望值: 19
稍有作為稍有作為

Re: 幕後寫真 - 粵語水田版製作後記

未閱讀文章 #18樓, 由 kurururu » 2012-03-10, 週六 4:48 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:
(4) -  回首二期

隨着「美景將可以望見得到」一句歌詞播出, 這一 log 水田叮噹也完滿結束了, 多謝大家一直以來的支持和包涵。
這 log 雖沒有「神成伯伯」或「神奇粉」的缺憾, 可是亦有「風兒」和 Mobile Suit 903 下篇故事離奇失蹤的污點.
不在控制範圍之內的故之然沒辦法, 只得默默接受, 可是能控制的卻因大意而弄錯的, 這是責無旁貸的, 在此得再致歉, 對不起 m(_ _)m

這 log 迎來水田版 TV-original 正式的挑戰, 比上一 log 更要考驗叮噹的知識.
上一 log 只考熟悉程度, 只要肯拿出漫畫查證就可應付了; 這一 log 倒需要考驗記憶力和判斷力.
原創故事什麼也原創, 故事情節、法寶, 就連人物也有原創.
很好, 這時可以「老作」(隨便亂作一通), 不用左翻右翻地查漫畫, 就像 #90 下片的「小木偶花」和 #96 上片的「北風與太陽」.

可是, 如果在鹹淡水交界的時候, 就不能「老作」矇混過關了, 因為和已有的法寶有一定程度的相似.
這時要比較兩者的相似度和相違度, 從而決定應該參考已有的法寶來起名或是另起新名.
舉個例, 在 #69 下片《地底國探險記 下編》裡有樣法寶叫「携帯人工ミニ太陽」.
乍看之下, 它不論外形或功能都與上 log #31 上片《室內農地》中的「噴射式太陽豆」(打ち上げ式豆太陽) 很相似.
可是 #31 的「噴射式太陽豆」是要先拉一拉繩子代表太陽的光球才會噴出來; 與 #74 這個不同.
所以就不依 #31 的叫法而另起「便攜式人工太陽」了. 不叫「太陽豆」而叫「人工太陽」是想增強發光照明的意思.
除此之外, #87 下片的《大雄養的竹取公主》. 這個故事改動得很大, 跟漫畫相關作品的鋪排也很不一樣. 如果沿用「相伴到老機械人」的話, 便會不配合劇情了.
所以經商量後, 考慮到夾硬用漫畫版的名字會很突兀, 於是就決定依照新版的名稱直譯為「童話故事體驗套裝」

除了法寶名字, 也有其他 terms 要處理, 例如路人角色的名字、招式, 等等.
這 log 的取向較為開放, 主張穩中求變, 與上一 log「如非必要都依足漫畫不作增刪」的原則有不同.
這也許是因為這 log 開始有較多 TV-original 的集數, 而且改動原版的幅度都較大.
在上一 log, terms基本上都可避則避: 漫畫版有的會盡量出, 漫畫版無的則盡量避.
這一 log 則是日版動畫有的會照出, 如果跟漫畫版 (原設定) 有出入才避.
只有避無可避 (如必須要提及角色名字) 的情況才跟水田版, 當作官方改設定.
不過幸好都沒有出現什麼大衝突, 不用作出改設定這個決定啦 =v= 最多也是 #97 #98《宇宙神槍手大雄! (上/下篇)》把原版在地球上的場景搬去宇宙.
還好標題有「宇宙」一詞, 不然跟漫畫版一樣那就頭赤了XD 大部分都是徹頭徹尾的新人物, 可以直碌, 例如是 #74 下片的《佢喺大廳》的浦澤先生.
當然在處理有關的劇情對白時, 也要提高驚覺, 盡量不能跟一貫漫畫版的設定相沖呢~

而在對白措辭這方面, 雖然都要顧及「五點三」的尺度, 但在適當時候也得用一些較強的字眼, 不然效果不夠.
比方說, 在 #91 上片的《美食枱布》, 就闖關地用了個「死」字: 大雄媽媽:「唔? 我諗…呢頭家肯定會亂過亂葬崗呀,三隻嘢肯定會餓死!」
雖說守則科近年開始放寬, 不過這樣做還是有點冒險,「去得一次得一次啦.」 (苦笑)
此外, 偶有的三兩句搞鬼爛gag對白就當點綴吧~ 如 #94 下片《魔法事典》的「仲奇過千奇百趣」.

稿件上, 大致如此了。軟件上, 如配音, 我相信配音員也盡了力的了, 在此向他們致敬 <(_ _)
區瑞華 (Auntie) 退休, 大雄媽媽一角改由許盈 (Hannah) 擔當.
和當年陸惠玲 (Lukling) 執手大雄一樣, 很不習慣. 這正常的, 耳軌還未順嘛.
再者配音員也得花點時間去揣摩應要用什麼語氣、用什麼態度、用什麼聲線、用什麼感覺來配這一個角色.
現在, 她配大雄媽媽的聲線已穩定下來, 聽起來也有「媽媽格」了, 相信導配先生在後面也曾努力過吧.
有今天的粵版水田叮噹, 都是全靠這位導配先生. 沒有他願意花精神和時間都要撥亂返正的那顆心,「時間大塊布」、「直昇機帽」這些外星譯名又會在電視上聽到了.
在此得向他致敬 <(_ _)
還有是萬二萬三萬四分的感謝, 感謝給予我這份珍貴的機會。m(_ _)m
當然, 還要多謝壇上各位對這 log 的支持呢~ 大家的支持證明了這條路是正確的.

現在連重播不知何時, 第三 log 更可謂遙遙無期…
或許, 在現在這個電視的戰國時代裡, 按兵不動是最好的辦法吧...(苦笑)
假如時間上和人事上許可的話, 我希望還有份參與第三 log 吧~ (笑)

在此祝願叮噹「生きてる生きてく」, 繼續成為大家心中那不可替代的詩歌。
  • 1
  • 0
  • +4
    感謝你一直以來的努力呢!
    如果不是你們, 我們也沒有好東西看了~
    不過老實說, 有些我在觀看時確實是沒有留意到, 想不到你們也注意到了XD
    >>主張穩中求變
    你在選特首嗎XD?
    2012-03-10, 週六 10:05 AM 野味大雄
哀大莫過於心死。

凡事都有定期,天下萬務都有定時。

緣起緣滅,上天自有安排。

今日雖然於此處離別,但他朝也會在彼岸重逢。

4.7.2014
kurururu
叮噹小城副城主
叮噹小城副城主
 
文章: 1212
註冊時間: 2007-07-20, 週五 5:49 PM
性別: 秘密
聲望值: 288
多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人

上一頁

回到 ○叮噹(多啦A夢)○

誰在線上

註冊會員: Bing [Bot]

cron