叮鈴/多啦美
其餘六叮噹的問題也大多和叮噹兄妹一樣。青文譯出來的七叮噹為什麼和我們慣稱的不一,是因為用音譯太過火。但可能有名譯者過於西化,以致出現一個最離譜的譯法:本是「王多啦」,卻變成「多啦王」!
他是中國的機械貓,所以姓氏一定放在前的。可能譯這角色的人太西化的關係,把原只是適合用於英文的名字寫法套落中國人身上……
這種離譜至極的譯法也能出版,我看青文肯定不知「炮轟」怎寫了……
--------附註:by袁啟洋--------
老實跟大家說,當初從快樂龍月刊(抑還是別冊HERO...忘記了)香港青文打算譯作「多啦a夢小子們」,為此我寫了一封信給香港青文,著他們譯作「多啦A夢族」,而意見幸好被採納,不然就像現在的台灣譯本一樣了。(沒有騙你們,真的真有其事~不信的話翻看快樂龍,曾經刊登我的叮噹四格爆笑劇場,只寄過兩回)但遺憾的是,我沒有連正文社的譯名一同寄上,救到「族」名,救不到「人」名....
正文社的譯法是比較照顧香港讀者的。
「多啦A夢族」人物新舊譯名對照表
OLD(正文社) | NEW(香港青文) |
多啦小子 | (不變) |
王多啦 | 多啦王 (這個是離譜~無論中國和日本姓氏也是放前面的!!) |
多啦尼考夫 | 多啦尼可夫 |
艾魯‧馬達多啦 | 不變 |
多啦默德三世 | 不變 |
多啦尼奧 | 不變 |
多啦A夢 | 不變 |
多啦美 | 不變 |
機械馬 安德 | 機械馬 江戶 (正文採取音譯;青文採取直用漢字的辦法) |
寺尾台校長 | (不變) |
怪盜多啦賓 | 怪盜多啦邦 |