新聞地點:華語圈
新聞類別:消息/活動/大新聞/其他
資料來源:網絡各個BBS
內容:就鄙人觀察,2023年的叮噹電影片名至少在網絡各個BBS出現了【大雄與(或大雄和)天空「理想鄉」、「烏托邦」、「桃花源」】三種不同譯名。桃花源是中國內地部分電影網站小編所使用的翻譯。
不過應該都是暫時的翻譯,官方譯名消息要等到明年才知道吧。
2017年南極的那部電影,在中國內地、香港澳門、台灣也都出現了三種不同的正式譯名(冰冰涼、凍冰冰、冰天雪地)。
您支持哪一種譯名呢?還是都不支持、想要自己創個譯名呢?
話說回來,桃花源這個詞彙,不少人將它的英文翻譯成Xanadu來著。似乎來源是中華古代作者陶淵明所寫的小說。
其實有時候人物也都有好幾種譯名,例如大魔境的Peko,有【貝克(貝可)、扁扁、柏高、低頭、自來】這麼多譯名。