#26樓, 由 kurururu » 2007-07-29, 週日 6:18 PM , 繁簡轉換:
我今天終於去了看......
水田版的第一部電影,
距離以前的大山版的風格真是越來越遠了.......
-------翻譯方面--------
我肯定那個是 時光機 !
我在看的時候一直留意他們的對白和畫功,
那個他們說的是 時光機 !
其他法寶翻譯方面, 那個耳熟能詳深入民心的縮小電筒真的很有問題,
( PS.. 那是槍來嗎?
)
我記得若干年前, 寰宇出了粵語版的大雄的恐龍,
當中那隻恐龍名叫 必之助.
但今年配的卻是 皮皮. ( 讓人覺得好像在看pokemon
)
似乎 必之助比 皮皮更為好聽, 更為響亮......
-------配音方面--------
正如袁兄所言,
曾小姐的配音的確進步了很多.
比起上年的貓狗時空傳,
今年的也使人感到滿意.
她的聲線終於似一個小朋友......
今年度的配音也尚算滿意吧....
-------歌曲方面--------
先前有人說會播回日文的,
這方面也沒有太大驚喜......
這可能這是一個好的開始.....
-------畫風方面--------
我們所熟識大雄的房間作出很大的變化.
地方變得逼了, 擺設也不同了.
最大變化的是門.....
本來動畫版是拉門,
但是今次採用的是木門, 即是漫畫版中那一種.
這個變化, 不知什麼原因, 總是覺得有問題........
-------對白方面--------
1樓樓主所指出的繆誤,
是存在的, 除非我們理解有問題.
那個應該是:
「前面冇樹林呀!」
正因為沒有樹林, 他們就很易被人發現.
當時他們坐著木伐逃走, 樹林就正正是他們的屏障.......
這個只是我的理解, 是否正確, 有待查證.
希望下年大長篇的配音會有改進.
-------劇情方面--------
恕我直言,
哭哭啼啼, 鼻涕淚水直流的場面實在太多了.
有這樣的必要嗎????
比起大山版, 這類場面少之又少.
莫非這就是水田版的作風嗎????
這方面需要改善的地方真的很多很多~
除此之外,
先前有人指出角色造作, 尤其是阿福.
可能造作是阿福的個性.
那個什麼「溫柔的目光」,
應該是本電影前半部分的一個大笑位來的.
也許製片商認為叮噹是一套兒童電影,
笑位是必然的事.
---------總結------------
是次電影尚算不錯,
但要改善的地方還是很多.
希望未來水田版會有改善.
哀大莫過於心死。
凡事都有定期,天下萬務都有定時。
緣起緣滅,上天自有安排。
今日雖然於此處離別,但他朝也會在彼岸重逢。
4.7.2014