最新的消息、最深入的探討、最有價值的話題、最資深的多啦迷、最多原創作品、最具氣氛的討論區就是這裡! 歡迎來到多啦A夢綜合討論天地!
多啦A夢小知識: 即長植物種子

香港無綫 及 台灣華視《多啦A夢》 (水田版) 每集劇情及其他討論集中營

有關叮噹的問題,討論,笑話...總之是有關叮噹的都歡迎到來

Re: 香港無綫 及 台灣華視《多啦A夢》 (水田版) 每集劇情及其他討論集中營

未閱讀文章 #531樓, 由 鈴鐺 » 2010-02-02, 週二 8:34 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
hkson2005 - 02 Feb 2010 09:19 寫:會否重播部分集數, 直至台灣播完52集後, 再港台"同步"開始首播53集?

其實台灣如果是逢星期一至五播映, 理應比香港快很多
為甚麼會落後呢??


這個嘛,其實台灣華視是將新哆啦A夢當作假期特別節目在播,
所以去年寒假和暑假就播過1~26集 (播兩次)
現在寒假又再由27集復播。
平日仍播大山版。

  • 0
  • 0
圖檔
頭像
鈴鐺
叮噹小城財政司司長
叮噹小城財政司司長
 
文章: 638
註冊時間: 2007-09-11, 週二 9:53 AM
性別: 男
來自: 台灣
稱號: 一介書生
花名: 左鈴鐺
最愛: 可樂餅、薯餅
狀態: 努力中
聲望值: 148
德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重

Re: 香港無綫 及 台灣華視《多啦A夢》 (水田版) 每集劇情及其他討論集中營

未閱讀文章 #532樓, 由 pmhon » 2010-02-02, 週二 10:26 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
keithyuen - 02 Feb 2010 05:54 寫:重播一年...
我看無綫就不會再開其他時段重播之類。

不過想真一點, 以前它是買一堆集數集中播一陣子, 然後好一年也沒有叮噹卡通。
現在就是將叮噹固定在同一時段, 播完新的再重播...

究竟是日本沒有批新集數還是怎樣...唉.


我一直對無線的叮噹沒有太大期望,或因平時能緊貼日本播放的集數,所以對於是次重播沒有太大感覺。
反而是今次的重播叮噹短篇(慢慢來,快快走)無線有播放之前刪剪的片段,包括開頭的1分鐘及大雄在門外等待的片段。

題外話: 比較印象深刻的是在當大雄及多啦a夢挨雄助的揍後,兩人並沒有甚麼傷痕繪畫。相反近年日本版的大雄被揍的次數增加及大雄有較多的鼻青眼腫的傷痕出現。另外現時日本版畫風及無線的水田叮噹有很大的分別,日本版畫風巳很接近大山版的造形,經過比較,這類畫風的轉變很大程度上原於2007年5月時大雄等人服裝轉變及日本版片頭曲[夢]開始播放之時。

  • 0
  • 0
pmhon
叮噹小城行政會議員
叮噹小城行政會議員
 
文章: 228
註冊時間: 2006-04-14, 週五 6:17 PM
性別: 秘密
聲望值: 34
有名有氣有名有氣有名有氣有名有氣

Re: 香港無綫 及 台灣華視《多啦A夢》 (水田版) 每集劇情及其他討論集中營

未閱讀文章 #533樓, 由 野味大雄 » 2010-02-04, 週四 7:29 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:
有關台灣預告集數已經修正~

  • 0
  • 0
感謝大家7年來對叮噹小城的支持~希望小城能為你帶來美好的回憶
大雄的筆記本又來了0.0 http://blog.doracity.com
頭像
野味大雄
叮噹小城守護神 [最高榮譽]
叮噹小城守護神 [最高榮譽]
 
文章: 9868
註冊時間: 2003-12-05, 週五 4:27 PM
性別: 男
來自: 香港寶地上
稱號: 10歲打倒石石的
花名: 可愛的大雄
最愛: XBOX, 聊天, 看多啦A夢
狀態: 玩樂中
聲望值: 362
多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人

Re: 香港無綫 及 台灣華視《多啦A夢》 (水田版) 每集劇情及其他討論集中營

未閱讀文章 #534樓, 由 野味大雄 » 2010-02-11, 週四 7:51 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:
台灣明天就要播《從未來之國而來》了
各位叮噹迷切勿錯過~! 個人非常推薦!

  • 0
  • 0
感謝大家7年來對叮噹小城的支持~希望小城能為你帶來美好的回憶
大雄的筆記本又來了0.0 http://blog.doracity.com
頭像
野味大雄
叮噹小城守護神 [最高榮譽]
叮噹小城守護神 [最高榮譽]
 
文章: 9868
註冊時間: 2003-12-05, 週五 4:27 PM
性別: 男
來自: 香港寶地上
稱號: 10歲打倒石石的
花名: 可愛的大雄
最愛: XBOX, 聊天, 看多啦A夢
狀態: 玩樂中
聲望值: 362
多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人

Re: 香港無綫 及 台灣華視《多啦A夢》 (水田版) 每集劇情及其他討論集中營

未閱讀文章 #535樓, 由 野味大雄 » 2010-02-15, 週一 12:51 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
0.0...原來台灣今天就要播《我要做個好父親》(のび太の25年後 りっぱなパパになるぞ!?)
這篇在香港好像不錯?! 各位在台灣的朋友在過年之餘也要記留意啊


而明天有關靜香的集數更應該注意!

  • 0
  • 0
感謝大家7年來對叮噹小城的支持~希望小城能為你帶來美好的回憶
大雄的筆記本又來了0.0 http://blog.doracity.com
頭像
野味大雄
叮噹小城守護神 [最高榮譽]
叮噹小城守護神 [最高榮譽]
 
文章: 9868
註冊時間: 2003-12-05, 週五 4:27 PM
性別: 男
來自: 香港寶地上
稱號: 10歲打倒石石的
花名: 可愛的大雄
最愛: XBOX, 聊天, 看多啦A夢
狀態: 玩樂中
聲望值: 362
多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人

Re: 香港無綫 及 台灣華視《多啦A夢》 (水田版) 每集劇情及其他討論集中營

未閱讀文章 #536樓, 由 鈴鐺 » 2010-02-18, 週四 10:29 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
來看看華視的翻譯。
圖檔
我也不是雞蛋裡挑骨頭,
只是這骨頭就硬生生地插在雞蛋上。

每次去信問翻譯問題,
華視總搬出日本公司作擋箭牌,
說皆是經嚴格審核的。

不知說什麼好了......

  • 0
  • 0
圖檔
頭像
鈴鐺
叮噹小城財政司司長
叮噹小城財政司司長
 
文章: 638
註冊時間: 2007-09-11, 週二 9:53 AM
性別: 男
來自: 台灣
稱號: 一介書生
花名: 左鈴鐺
最愛: 可樂餅、薯餅
狀態: 努力中
聲望值: 148
德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重

Re: 香港無綫 及 台灣華視《多啦A夢》 (水田版) 每集劇情及其他討論集中營

未閱讀文章 #537樓, 由 野味大雄 » 2010-02-19, 週五 7:45 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:
鈴鐺 - 18 Feb 2010 14:29 寫:來看看華視的翻譯。
圖檔
我也不是雞蛋裡挑骨頭,
只是這骨頭就硬生生地插在雞蛋上。

每次去信問翻譯問題,
華視總搬出日本公司作擋箭牌,
說皆是經嚴格審核的。

不知說什麼好了......

- -
究竟是他們最終願意改正過來, 還是根本就不統一?
如果整天都改來改去, 真的很混亂...
只是一年, 法寶的譯名又無聲無色的改了, 還要是同一間電視台

  • 0
  • 0
感謝大家7年來對叮噹小城的支持~希望小城能為你帶來美好的回憶
大雄的筆記本又來了0.0 http://blog.doracity.com
頭像
野味大雄
叮噹小城守護神 [最高榮譽]
叮噹小城守護神 [最高榮譽]
 
文章: 9868
註冊時間: 2003-12-05, 週五 4:27 PM
性別: 男
來自: 香港寶地上
稱號: 10歲打倒石石的
花名: 可愛的大雄
最愛: XBOX, 聊天, 看多啦A夢
狀態: 玩樂中
聲望值: 362
多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人

Re: 香港無綫 及 台灣華視《多啦A夢》 (水田版) 每集劇情及其他討論集中營

未閱讀文章 #538樓, 由 syaoran » 2010-02-19, 週五 11:28 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
如果日方有監控華視的譯名的話,
照計在同一間代理下,無線都會受到同樣的監控。
例如若日方給了中文指定譯名表,
就很可能台灣和香港都收到。雖然具體譯法內容可能兩地有些不同。

除非不同代理,採取的地區翻譯監控策略不同。

而多啦A夢在香港及台灣,都是由國際影業代理的,
但據現在香港處理這動畫配音後製方面的朋友表示,
現在根本就沒有任何指定譯名表。
撇除很久很久很久的那次五個主角改名之事,
代理商也沒對法寶和其他內容的翻譯作過任何監控、給過任何意見。

實際上,若日方或代理有指定翻譯表,也沒有可能既用愛神之箭,又用邱比特之箭。

所以華視聲稱翻譯「經日方嚴格審核的」,並不可信。
到目前為主,水田版這52集多啦A夢,法寶名字主要由Kuru兄及在下,以及小城幾位朋友的幫忙,而查證、統一的。

發生同一法寶不同譯名的問題,原因有二:
1.有關工作人員沒有建立譯名資料表(很可能是有關公司沒有指示),距離上一次出現的集數久了,工作人員自己也忘記了。(要知道港、台的翻譯、配音等相關後製工作,前線工作人員的工作量是多大,大得令人把更重要的東西都難以不忘記的)
2.那兩集根本是不同的人翻譯或處理。(要知道港、台的翻譯、配音等相關後製工作,即使是同一套東西,也有可能會安排不同的前線工作人員負責,尤其是在資源、人手皆極度匱乏,而限期趕急的情況。)

即使是漫畫,及以往香港無綫的翻譯,也有前後百寶名字不同的情況。不過可能中間相隔的時期會較久,即是這時期用這名字,但換了時期則可能不同。
但願港版以後都還能幫忙統一吧……這方面,電視台高層也許不重視,但對喜歡這作品的觀眾來說是很着緊的。因為假設故事發生在現實,就沒有可能時常換名字的。

  • 0
  • 0
頭像
syaoran
叮噹小城超級高層[榮譽]
叮噹小城超級高層[榮譽]
 
文章: 1062
註冊時間: 2007-06-19, 週二 3:01 AM
性別: 秘密
聲望值: 174
多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人多啦達人

Re: 香港無綫 及 台灣華視《多啦A夢》 (水田版) 每集劇情及其他討論集中營

未閱讀文章 #539樓, 由 鈴鐺 » 2010-02-21, 週日 10:57 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:
所以說僅是機械性的翻譯永遠不會比真心想翻譯來的好。
這正是我最想改變的,
只是無從改變。

其實關於翻譯,
自以前就覺得有時與畫面有些不搭,
例:大雄提出一個好問題,哆啦A夢便轉頭說.....
圖檔(來自遙遠的未來國度)

翻譯時是否無畫面可看?
(但畫面出現日文時卻又會去翻譯?)

  • 0
  • 0
圖檔
頭像
鈴鐺
叮噹小城財政司司長
叮噹小城財政司司長
 
文章: 638
註冊時間: 2007-09-11, 週二 9:53 AM
性別: 男
來自: 台灣
稱號: 一介書生
花名: 左鈴鐺
最愛: 可樂餅、薯餅
狀態: 努力中
聲望值: 148
德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重

Re: 香港無綫 及 台灣華視《多啦A夢》 (水田版) 每集劇情及其他討論集中營

未閱讀文章 #540樓, 由 鈴鐺 » 2010-02-22, 週一 5:22 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
關於同道具不同譯名,
華視於今日回覆道:

親愛的觀眾您好:

感謝您的來函指正,
關於【新哆啦A夢】翻譯相關事宜,
經節目部查詢後,
此兩集的問題應是不同譯者的作品,
華視會詢問配音公司並要求譯者注意改善之,
再次衷心感謝您!

華視客服小組 敬覆


看情況,
翻譯似乎係由配音公司進行。
所以不關他們的事(?)
(這也是他們的態度)

希望真能統一,
而且是正確名稱......
最後由 鈴鐺 於 2010-02-22, 週一 5:23 PM 編輯, 總共編輯了 1 次

  • 0
  • 0
圖檔
頭像
鈴鐺
叮噹小城財政司司長
叮噹小城財政司司長
 
文章: 638
註冊時間: 2007-09-11, 週二 9:53 AM
性別: 男
來自: 台灣
稱號: 一介書生
花名: 左鈴鐺
最愛: 可樂餅、薯餅
狀態: 努力中
聲望值: 148
德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重

上一頁下一頁

回到 ○叮噹(多啦A夢)○

誰在線上

註冊會員: Bing [Bot], Google [Bot], Tbot

cron