是次香港版的預告片亦配上廣東話, 但非片商自行剪輯, 而是使用日版預告片原裝片源,
亦首次保留了日本原裝主題曲《牽起手》。
根據預告片, 大雄一角正式由陸惠玲接任。
YAHOO 版
Keith Yuen 點評 :
似乎今次寰宇取得日本預告片的片源, 所以可以完整使用了。
在標題特效上亦終於接近日本, 而背景音樂及主題曲亦是原裝。
這值得稱許。
經過兩年電視版的培育, 今次電影版大雄一角終於由陸惠玲接棒。
不知是否錄音器材不同, 陸惠玲的聲音平日有點不同。
尤其是最後幾句的呼告, 語氣未夠肯定。
會否因為沒得對口形之故, 所以較難掌握?
至於莉蕾女王的配音, 一聽之下肯定不是江若琳, 亦不是專業配音員。
不過該把女聲, 連廣東話也不能咬正 ( "一切" 讀成了 "一齊"),
聲線亦過幼嫩, 不配合女王的性格。(日文原版是由 堀北真希 所配)
連江若琳小姐, 即使她的聲音較柔, 但未致於咬字欠準。
畢竟是預告片, 要看過電影才能定奪質素, 因為類似上年經驗, 上映版本的對白和配音是會再作微調。
希望它們聽取民意, 還看導配的專業。
但以預告片的配音水準來說, 是完全不合格。
若寰宇硬要用發片來捧新人, 請顧及質素。
最穩當的做法, 就是全部由TVB 的專業配音員來做。
翻譯方面,
第一句 "地球人竟然咁嚴重破壞綠色"
顯然是以日文直譯...怎不可以寫成 "破壞大自然" 之類...
再看再看...那些翻譯和配音的確很生硬。
例如
「我們植物星人...好嬲呀」 (意: 我們植物星人...很憤怒)
怎麼聽下去的語氣, 那種生氣是裝出來...在說反話似的。
「等佢地見識一下我地綠色憤怒的力量啦」 (意: 讓他們見識一下我們綠色憤怒的力量啦)
「綠色」, 儘管可以當作名詞使用, 但這樣的搭配很奇怪。
若然直接用「植物星人憤怒的力量」, 又或「綠之子民」, 聽下去就較順耳...
怎說好, 要麼他們繙譯的時候, 直接照日本翻就算。
要麼, 又有可能過份擔心稍加創意會被罵 (汗...)
但我們希望的是, 既符合原著又意思通順。
就像現在的電視版, 這樣就對了, 畢竟有高人幫忙審稿...