keithyuen - 01 Jul 2008 19:51 寫:
另外,關於海報上的日文字抑或中文字,我想電影公司今次已作出遷就。
當全改成中文的時候,又有人罵中文「核突」,用日文又說人懶。
至於,「七人之魔法師」根本是網上流行譯法,當譯造「七人的魔法使者」,又會有人罵太長。
其實我認為他一是全都不要改, 一是將標題完全改成中文版(當然那個"之"字可以例外)
現在這個"險"字個人認為真的十分古怪- -
十足寫錯字那樣.....家長們看到也會覺得古怪吧
至於預告, 那個旁白所說的真的和想象中一樣= =
唉....已經無話可說了.....
最差是他把結局放上預告片, 真是出奇不意, 想他不到
其實正常一點的宣傳人員也不可能將結局放上預告吧....
我連結局也知道了, 還去來幹嘛?
他還好笑的問想知道我們可不可以打敗大魔王救地球- -
我認為預告其可以多說一點美夜子和那隻老鼠和貓的關係,
現在那老鼠只在一個鐘頭出現一秒, 而且無任何介紹, 真的不知道有什麼作用= =
至於配音...魔王的聲音為何好像娜汀拉那個聲音?
第一次聽還以為是魔女-.-