#15樓, 由 keithyuen » 2008-01-20, 週日 10:03 PM , 繁簡轉換:
![]() |
#16樓, 由 123123SAS » 2008-01-20, 週日 10:09 PM , 繁簡轉換:
![]() |
keithyuen 寫:剛去過內地的朋友竟然送來這張影碟.....
我亦覺得很驚奇,若真的獲得國語音源的,那就實在太過無法無天了...
影碟的選單和日本一樣,但是《新魔》的預告片和《綠之巨人傳》的預告片都給刪去。
正片有雙聲道,分別是日語和國語。
細聽國語聲道,發現一些部份使用了日文原音,背景音樂亦有不少接口位,更有使用非該電影的配樂 (但亦選配得很好),似乎是盜版商自行配音的。
至於配音方面,配叮噹那位簡直和水田山癸的聲線、演譯一致....其他配音員亦配得很入型入格....
只是有一些部份,各人的聲音與日本原聲配樂混起來之時就變得很濛濃。
連翻版碟配得那麼有水準,內地的東西,實在令人難以明白。
#17樓, 由 冬菇mushroom » 2008-01-20, 週日 10:14 PM , 繁簡轉換:
![]() |
#18樓, 由 野味大雄 » 2008-01-20, 週日 11:29 PM , 繁簡轉換:
![]() |
keithyuen 寫:剛去過內地的朋友竟然送來這張影碟.....
我亦覺得很驚奇,若真的獲得國語音源的,那就實在太過無法無天了...
影碟的選單和日本一樣,但是《新魔》的預告片和《綠之巨人傳》的預告片都給刪去。
正片有雙聲道,分別是日語和國語。
細聽國語聲道,發現一些部份使用了日文原音,背景音樂亦有不少接口位,更有使用非該電影的配樂 (但亦選配得很好),似乎是盜版商自行配音的。
至於配音方面,配叮噹那位簡直和水田山癸的聲線、演譯一致....其他配音員亦配得很入型入格....
只是有一些部份,各人的聲音與日本原聲配樂混起來之時就變得很濛濃。
連翻版碟配得那麼有水準,內地的東西,實在令人難以明白。
#19樓, 由 123123SAS » 2008-01-21, 週一 7:25 AM , 繁簡轉換:
![]() |
野味大雄 寫:keithyuen 寫:剛去過內地的朋友竟然送來這張影碟.....
我亦覺得很驚奇,若真的獲得國語音源的,那就實在太過無法無天了...
影碟的選單和日本一樣,但是《新魔》的預告片和《綠之巨人傳》的預告片都給刪去。
正片有雙聲道,分別是日語和國語。
細聽國語聲道,發現一些部份使用了日文原音,背景音樂亦有不少接口位,更有使用非該電影的配樂 (但亦選配得很好),似乎是盜版商自行配音的。
至於配音方面,配叮噹那位簡直和水田山癸的聲線、演譯一致....其他配音員亦配得很入型入格....
只是有一些部份,各人的聲音與日本原聲配樂混起來之時就變得很濛濃。
連翻版碟配得那麼有水準,內地的東西,實在令人難以明白。
其實我覺得大陸現在這樣就真的超越了界線
但他們又毫不理會
....唉....又反映了他們應做不做, 不應做就做到足的性格
#20樓, 由 keithyuen » 2008-01-21, 週一 2:59 PM , 繁簡轉換:
![]() |
野味大雄 寫:keithyuen 寫:剛去過內地的朋友竟然送來這張影碟.....
我亦覺得很驚奇,若真的獲得國語音源的,那就實在太過無法無天了...
影碟的選單和日本一樣,但是《新魔》的預告片和《綠之巨人傳》的預告片都給刪去。
正片有雙聲道,分別是日語和國語。
細聽國語聲道,發現一些部份使用了日文原音,背景音樂亦有不少接口位,更有使用非該電影的配樂 (但亦選配得很好),似乎是盜版商自行配音的。
至於配音方面,配叮噹那位簡直和水田山癸的聲線、演譯一致....其他配音員亦配得很入型入格....
只是有一些部份,各人的聲音與日本原聲配樂混起來之時就變得很濛濃。
連翻版碟配得那麼有水準,內地的東西,實在令人難以明白。
其實我覺得大陸現在這樣就真的超越了界線
但他們又毫不理會
....唉....又反映了他們應做不做, 不應做就做到足的性格
註冊會員: Bing [Bot], Google [Bot], jason tang