最新的消息、最深入的探討、最有價值的話題、最資深的多啦迷、最多原創作品、最具氣氛的討論區就是這裡! 歡迎來到多啦A夢綜合討論天地!
多啦A夢小知識: 魚兒出口處

[台灣] 《人魚大海戰》證實暑假登陸台灣

有關台灣地區的叮噹(多啦A夢)最新新聞都會在這裡為大家報導^^

Re: [台灣] 《人魚大海戰》證實暑假登陸台灣

未閱讀文章 #41樓, 由 鈴鐺 » 2010-05-18, 週二 10:02 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
翼之王子 - 18 May 2010 10:42 寫:日式汉字,什么意思,不都是繁体字么,台湾都是用繁体字的啊~

哈~還是有些微的差距。
圖檔
左邊是日文,右邊是正體中文(繁體字)。

(字成了上方一成一部少一筆,且口下方似之部分亦不同)

  • 0
  • 0
圖檔
頭像
鈴鐺
叮噹小城財政司司長
叮噹小城財政司司長
 
文章: 638
註冊時間: 2007-09-11, 週二 9:53 AM
性別: 男
來自: 台灣
稱號: 一介書生
花名: 左鈴鐺
最愛: 可樂餅、薯餅
狀態: 努力中
聲望值: 148
德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重

Re: [台灣] 《人魚大海戰》證實暑假登陸台灣

未閱讀文章 #42樓, 由 keithyuen » 2010-05-18, 週二 10:04 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
很懂得利用新媒體的平台宣傳,而香港國影幾乎已經隱了形,完全退出似的。
香港的代理商是寰宇,單看它們的U333.COM 已經覺得沒希望。

究竟是香港沒這方面的人材?
還是,自從2006年的網站集體關門事件後,它們認為「既然你們這班粉絲那麼喜歡做網頁,那你們就『做飽佢』」,
所以就甚麼也不用幹。

抑或是,香港的市場實在小,即使弄一個所謂的官方網也沒人看呢?
若是如此,倒不如嘗試日本近年的模式,跟雅虎香港(Yahoo!) 合作,弄一個臨時電影專頁,
又放上一些定期公開的動畫片段或漫畫,相信效果也不錯。香港人最常上的似乎都是Yahoo。

台灣那面真的很懂得利用一些數據去宣傳哩...(苦笑)
主題曲的譯名變成了「回家的地方」...怎說好,本來日文原名也有點奇怪,的確直譯就是這樣...

  • 0
  • 0
Keith Yuen
第二世代叮噹迷

其實《奇蹟之島》是否合格呢?
viewtopic.php?f=1&t=16363&start=100#p132674
電影先還是漫畫先? - 藤子逝世後叮噹製作模式解說 -
viewtopic.php?f=5&p=127170#p127170
《人魚大海戰》懷舊失敗 本末倒置
見叮噹小報第4期
再見叮噹2009 - 炒冷飯未必唔好
viewtopic.php?f=3&p=117541#p117541


前多啦a網 及 多啦A夢新聞網 網主
http://keithyuen.dorafans.com
http://news.dorafans.com
頭像
keithyuen
叮噹小城超級高層[榮譽]
叮噹小城超級高層[榮譽]
 
文章: 1653
註冊時間: 2004-09-14, 週二 5:28 PM
性別: 秘密
聲望值: 335
多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人

Re: [台灣] 《人魚大海戰》證實暑假登陸台灣

未閱讀文章 #43樓, 由 白銀劍士 » 2010-05-19, 週三 1:40 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:
翼之王子 - 18 May 2010 10:42 寫:
鈴鐺 - 18 May 2010 10:00 寫:
吹毛求疵之評論:
  • LOGO似乎未臻完美(「哆」字「口」部自去年起莫名與「多」字黏合、未有傾斜角)
  • 宣傳字體皆為日式漢字(如「海」「房」「還」等等)

日式汉字,什么意思,不都是繁体字么,台湾都是用繁体字的啊~


朋友…看來你不懂日文
雖說繁體中國漢字是由遣唐使時代傳入日本
可是今非昔比
雖然不少日本漢字都有保留我們中華文言文的古義
但是流入日本後不少都經過各種改造
最常見就是寫法改造型(不論繁簡),或是含有結合兩漢字意思的合成型
例如(以下舉的皆是變化後意思仍然相近或相等的;當然也有變化後意思不同的在,但不列出)
「戰」變成「戦」
「單」變成「単」
「險/檢/劍」變成「険/検/剣」(有時還會故意跟中文有差別,比如中文「探險」會變成「探検」)
「驅」變成「駆」(半繁簡)
「繪」變成「絵」(半繁簡)
「鐵」變成「鉄」(半繁簡)
「風」加「止」變「凪」,意解風浪平止
「淚」字會缺了一點
「惠/穗」變成「恵/穂」
「步」變成「歩」
「团」變成「団」
「驛/譯/澤」變成「駅/訳/沢」
「觀」變成「観」

……等等、等等,數之不盡
甚至有些現代日文漢字是直接套用陸版簡體字,而用其繁體反會被視為古老

……之所以不就那樣叫漢字而要加日式兩字,就是為了作為與我們常用中文漢字的區分…
特此提出是因為最近幾年都流行把原版LOGO標題裡的漢字一絲不改直搬過來就作為港台版LOGO(除非用的是日文假名、或是等同大陸簡體的日文漢字,否則一般都很少會改)
  • 2
  • 0
  • +4
    很詳細的解說0.0
    2010-05-19, 週三 7:25 AM 野味大雄
  • +3
    充份舉例說明
    2010-05-21, 週五 9:09 PM keithyuen
圖檔
垂簾前最後命令,08年11月1日午夜起生效
1.修法一事,除非燒味獨自提出了新的版規草案,其他版務不得先行加以干涉
2.鎖文刪文移文準則請在目前規例下與自己作風之間取平衡

鑑於風氣漸歪,於2014年6月末撤簾。
頭像
白銀劍士
叮噹小城神之使者[超級榮譽]
叮噹小城神之使者[超級榮譽]
 
文章: 2159
註冊時間: 2003-12-28, 週日 8:34 PM
性別: 秘密
來自: 神不知道的領域
稱號: 小城首席魔法師
聲望值: 97
語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人語出驚人

Re: [台灣] 《人魚大海戰》證實暑假登陸台灣

未閱讀文章 #44樓, 由 鈴鐺 » 2010-05-21, 週五 7:56 PM , 繁簡轉換:  

文章連結:
YAHOO!電影情報站貼出一則新聞。

其中提到:
這次的電影版由於是哆啦A夢漫畫連載40週年暨電影30週年紀念作品,除了電影動畫採用最高規格的大成本製作之外,還有全新的原創故事劇情,也邀請許多豪華的特別來賓參與電影的演出


最高、全新甚麼的,
明顯用詞不當。

見仁見智?

當然,有宣傳總比沒有好。
但造成他人期待落空恐怕不太好(雖然我也還不確定內容優劣)

  • 0
  • 0
圖檔
頭像
鈴鐺
叮噹小城財政司司長
叮噹小城財政司司長
 
文章: 638
註冊時間: 2007-09-11, 週二 9:53 AM
性別: 男
來自: 台灣
稱號: 一介書生
花名: 左鈴鐺
最愛: 可樂餅、薯餅
狀態: 努力中
聲望值: 148
德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重德高望重

Re: [台灣] 《人魚大海戰》證實暑假登陸台灣

未閱讀文章 #45樓, 由 野味大雄 » 2010-05-23, 週日 10:34 AM , 繁簡轉換:  

文章連結:
鈴鐺 - 18 May 2010 10:00 寫:

吹毛求疵之評論:
  • LOGO似乎未臻完美(「哆」字「口」部自去年起莫名與「多」字黏合、未有傾斜角)

哈哈, 多啦A夢迷真的很厲害:
http://www.wretch.cc/blog/b7239921/16571950

而蜜蜂的回應是:
感謝您的建議~
因為中文版LOGO是統一由日方製作提供
我們會提出您的建議供日方參考~謝謝!!

原來連LOGO也是日本製作...這樣的話, 那張海報很有可能也是日本製作?
這樣說來, 原來香港方面是什麼也沒有做過, 我起初還以為寰宇起碼都弄一下那張海報和LOGO

  • 0
  • 0
感謝大家7年來對叮噹小城的支持~希望小城能為你帶來美好的回憶
大雄的筆記本又來了0.0 http://blog.doracity.com
頭像
野味大雄
叮噹小城守護神 [最高榮譽]
叮噹小城守護神 [最高榮譽]
 
文章: 9858
註冊時間: 2003-12-05, 週五 4:27 PM
性別: 男
來自: 香港寶地上
稱號: 10歲打倒石石的
花名: 可愛的大雄
最愛: XBOX, 聊天, 看多啦A夢
狀態: 玩樂中
聲望值: 362
多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人多啦神人

上一頁

回到 ☆台灣新聞☆

誰在線上

註冊會員: Bing [Bot], Google [Bot], shason