鈴鐺 - 10 Aug 2011 12:53 寫:因為「覺」是入聲字吧?廣東話發音時採急促音。但國語則不分入聲的,每個字原則上發音速度相同,也沒有這問題了。對。入聲後面緊接的字較難發音! 哈哈。果然對語言有研究。而且廣東話亦直接用「巨大力量」,將「的」省略了。總之,香港的文句總是較短促。那個頓號可以保留點日本味吧...
根據臺灣快樂快樂月刊(COROCORO)所載,臺灣將「メカトピア」(Mechatopia)譯作 「機械理想國」;「逆世界入りこみオイル」譯作「逆世界進入油」;「聖誕武士」本名作「裘多」。另外,寄回月刊回函,有機會抽中「高雄捷運一卡通」3名(這有趣了...為何會選高捷呢)、電影公仔100名、電影交換券20名(1名2張)等獎項。另有哆啦A夢 大雄與鐵人兵團手機遊戲可供付費下載。補充一點:日本又再次不願釋出日語版配音了。所以這次電影僅上映國語版。
>>寄回月刊回函,有機會抽中「高雄捷運一卡通」3名、電影公仔100名、電影交換券20名(1名2張)等獎項幫台灣團的抽獎然後再說是贊助XDDD (被打)>>所以這次電影僅上映國語版。配音員上有消息嗎?或是請他們提供名單?