個人認為統一沒多少必要性… 一來上壇討論的人大多都知道哪個角色有甚麼譯名 二來每人有不同的叫法,有的會習慣用固有的一套譯名系統來稱呼角色,也有混合系統使用的… 其實在這裡來說,與其統一叫法 不如更正誤信青文寰宇無記三公司的亂來譯,以正視聽較好= = 因為上來這的人有不少都被這三間公司的胡來譯法給混淆甚至洗腦了…
沒有統一的必要。 用不著逼一些叫開 "叮噹" 的人去用 "多啦A夢", 反之亦然。 官方的一刀切做法已經是死蠢, 無必要跟隨。 改了名十年, 叫開叮噹的, 依舊會叫叮噹。 再者, 這裡有中港台三地的朋友, 每地方對角色和地方譯名各有不同。 只需要在寫文章時註明提及的名稱是哪一地方的譯名便可。 白銀劍士 寫:其實在這裡來說,與其統一叫法不如更正誤信青文寰宇無記三公司的亂來譯,以正視聽較好= =因為上來這的人有不少都被這三間公司的胡來譯法給混淆甚至洗腦了… 極之同意。 寰宇版及無線版 "雲之國" 的翻譯簡直是慘不忍睹....... 那些古生物名稱一律用音譯就算... 明明是 雕齒獸, 就便成了 基普多頓.... "天方夜譚" 裡的主角明明是 辛巴達, 寰宇沒有查典出之處就跟隨日文讀音譯成 仙杜柏.... 建議譯者購入文傳出版的 "多啦A夢卷頭漫畫集", 裡面有一個按中文筆劃排列的法寶索引表, 齊全之餘, 翻譯又有保證。 (文傳可真是用心, 日文那個索引表是按五十音排列的, 文傳將之翻譯後再用筆劃排列的) 日後水田版的故事幾乎全都是 1 - 45 卷內的故事, 根據以上那個表去翻譯, 爭議倒是減少了。
那要不要拿台灣的青文版來做比較啊? 在小叮噹改名前一切的翻譯都很正常,但是在改名後再版就完全變樣,這讓我看了多年的小叮噹動漫畫的人都極度無言,不過在小叮噹彩色版登出後裡面的翻譯都忠於原汁原味,這點倒是讓我覺得有點欣慰。