①中國内地版《stand by me 2》還把那個酒店翻譯成梅隆王子酒店,還不如翻譯成玫瓏比較好(内地有的地方會把melon稱作玫瓏瓜)
不過大陸公映配音版沒字幕,這個是注釋字幕裡的;
②中國内地版《宇宙小戰爭 2021》的洛克洛克(愛説話的那隻狗)也是 不如翻譯成民間某些字幕組的嘮嗑嘮嗑(北京話裡面嘮嗑也就相當於聊天,而且這樣普通話還和原文似乎有諧音)。
③早年(可能是台灣配音版,因爲是上網搜到的配音版)的那個《大魔境》把烟鬼森林音譯成什麽“黑筆斯莫克弗雷斯特”,這真的什麽也理解不出來,個人非常不喜歡這譯名。