在《大雄與鐵人兵團》裡面大雄問了米克羅斯一個腦筋急轉灣的問題,把它的腦袋都燒壞了。
以前看中譯本不是很了解那個謎題的意義( 以前舊版青文是譯作小鹿長大以後會比大鹿要大)
最近看了日語版漫畫才終於弄清楚:
大雄問說:小鹿(こじか)和成人的鹿(おやじか)那個比較大。米克羅斯答成人的鹿大雄說:很抱歉 答案是小鹿(胖虎、小夫、米克羅斯大驚… 小夫「想不出大雄的謎題還得了」大雄公布答案:因為小鹿比「蚊子爸爸」(おやじか)要大
(日語的おや是雙親,じか是鹿在後面音節的唸法,おやじ是父親,か是蚊子,所以成人的鹿和蚊子爸爸同樣都唸作 おやじか ,加上鹿和蚊兩個漢子在日語裡可用可不用,(在漢字用得少的哆啦A夢中就更不會用了)所以即使在漫畫中是用寫的,還是有雙關的效果。
另外第二個謎題是 大猴(大ざる)和小猴(こざる)打架誰會贏?
米克羅斯:這次不會被騙了,答案是小猴。
大雄:錯了「竹簍」(ざる)不會打架的。
(這個謎題是利用日語擺在語尾會變音而來, 猴子本來唸作さる (saru)和竹簍的ざる(zaru)不同,但放在大和小的後面時,就改發音zaru,所以就變成會和竹簍混在一起。)
不過這個謎題好像有新舊兩版本,舊版是「夥伴是不會打架的」