但還是很強的說- -
這個:這傢伙真的有要幫忙的意思嗎
最後:沒破關不睡覺
#7樓, 由 宋磁磚 » 2008-08-05, 週二 10:07 PM , 繁簡轉換:
![]() |
syaoran 寫:第一次聽時已覺得…
「這傢伙真的有要幫忙的意思嗎」着實冗贅得太厲害了……
硬譯得要命……
看到這樣的譯文,連什麼感動都破壞了。
不過,像這樣真正差的翻譯,
卻沒人指它差,還被廣泛引用……
反而不是差的翻譯,卻常被人扣上差的帽子……
#8樓, 由 宋磁磚 » 2008-08-05, 週二 10:08 PM , 繁簡轉換:
![]() |
宋磁磚 - 05 Aug 2008 14:07 寫:syaoran 寫:第一次聽時已覺得…
「這傢伙真的有要幫忙的意思嗎」着實冗贅得太厲害了……
硬譯得要命……
看到這樣的譯文,連什麼感動都破壞了。
不過,像這樣真正差的翻譯,
卻沒人指它差,還被廣泛引用……
反而不是差的翻譯,卻常被人扣上差的帽子……
這樣...
沒翻譯會好一點!?
註冊會員: Bing [Bot]